Thomashilfen EASyS Advantage seat unit Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação
EASyS Advantage
seat unit
Instruções de utilização – Unidade de assento EASyS Advantage
2021-11
2
EASyS Advantage seat unit
10 11 12
7 8 9
4 5 6
1 2 3
2021-11 3
EASyS Advantage seat unit
22 23 24
19 20 21
16 17 18
13 14 15
2021-11
4
EASyS Advantage seat unit
31 32 33
28 29 30
34 35 36
25 26 27
2021-11 5
EASyS Advantage seat unit
46 47 48
43 44 45
40 41 42
37 38 39
2021-11
6
EASyS Advantage seat unit
58 59 60
55 56 57
52 53 54
49 50 51
2021-11 7
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Estimada Cliente, Estimado Cliente
Fez a sua opção pelo nosso produto e gostaríamos de lhe agradecer a confiança em nós depositada. Para garantir que a
utilização do seu novo produto é segura, prática e confortável para si e para o utilizador, leia previamente estas instru-
ções de utilização. Desta forma, é possível evitar danos e erros de manuseamento. Certifique-se de que estas instruções
de utilização acompanhem o produto e estejam disponíveis para todos os utilizadores.
Se tiver alguma dúvida, entre em contacto com o seu revendedor local ou diretamente connosco.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Alemanha
Telefone: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Reservamo-nos o direito de fazer alterações técnicas. Este pressuposto pode levar a discrepâncias entre o seu produto e
a representação nos meios de comunicação social.
Índice
Figuras............................................................................... 2
Prólogo / Fabricante..................................................................... 8
Marcações / Identificação do modelo ....................................................... 9
Notas gerais / Instruções de segurança ....................................................... 9
Finalidade e locais de utilização ........................................................... 10
– Utilização prevista / Áreas de aplicação .................................................... 10
– Indicação / Grupo-alvo de pacientes, utilizadores previstos ...................................... 11
– Riscos de utilização e contraindicações .................................................... 11
Descrição do produto ................................................................... 11
– Volume de fornecimento / Equipamento básico ............................................... 11
– Variantes............................................................................ 11
– Funcionamento ....................................................................... 11
– Formação de utilizadores ............................................................... 12
Possibilidades de ajuste / Características ..................................................... 12
– Acessórios........................................................................... 14
– Dados técnicos ....................................................................... 16
– Especificações do material .............................................................. 17
Limpeza, manutenção e reparação.......................................................... 17
– Limpeza, instruções de cuidados e desinfeção no dia-a-dia ...................................... 17
– Manutenção e inspeção por parte do revendedor / Plano de manutenção ........................... 17
– Peças sobressalentes ................................................................... 18
– Armazenamento / Eliminação ........................................................... 18
Declaração de conformidade da UE......................................................... 18
Garantia ............................................................................. 19
Vida útil / Tempo de vida................................................................. 19
Reutilização ........................................................................... 19
Distribuidor ........................................................................... 19
8
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Marcações / Identificação do modelo
Marcação Significado
Sitzeinheit
2021-04-13
EASyS Advantage Sitzeinheit Gr. 1
1929925
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6609/8
(01)04034089053424
(21)1929925
MD
9800066098000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Etiqueta com código de barras
Posição no produto (Fig. 1 + 2)
- Fabricante
- Nome do produto
- Grupo de produtos
- mero de artigo curto / longo
- MD = Dispositivo médico
- Data de fabrico
- mero de série
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
35 kg / 77.2 lbs
EASyS Advantage 1
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
40 kg / 88.2 lbs
EASyS Advantage 2
Placa de identificação
Posição no produto (Fig. 1 + 2)
- Fabricante
- Nome do produto
- Peso máx. do utilizador
- Marcação CE
- Cumprir as instruções de utilização
Notas
Notas gerais
Leia atentamente as instruções de utilização antes da primeira utilização ou, se tiver dificuldades na sua leitura, peça
a alguém que o auxilie. Se as instruções de utilização estiverem em falta, pode descarregá-las em www.thomashilfen.
de. Os conteúdos das instruções digitais de utilização podem ser ampliados.
Verifique a embalagem quanto a danos de transporte e se o produto está em perfeitas condições.
As modificações ao produto só são permitidas no âmbito das possibilidades de ajuste previstas.
A limpeza e os cuidados diários podem ser prestados por familiares e prestadores de cuidados. A manutenção e a
inspeção são levadas a cabo pelo revendedor.
Limpar a estrutura do produto, se necessário.
Limpar sempre o produto, evitando que o mesmo fique molhado. Nunca guardar húmido após utilização.
Todos os parafusos do produto devem ser aquecidos antes de serem removidos, uma vez que são fixados com um
fixador de roscas. Aquando de uma nova montagem, todos os parafusos devem ser novamente fixados com fixador
de roscas.
Todas as marcações devem permanecer no produto e não devem ser adulteradas.
9
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Instruções de segurança
Verifique, pelo menos de 3 em 3 meses, se as definições do produto ainda se ajustam às medidas atuais do corpo do
utilizador. Se necessário, mandar um revendedor especializado / técnico ortopédico ajustar as definições.
Verifique regularmente (semanalmente) a funcionalidade das possibilidades de ajuste no produto.
Ao ajustar e encartar o produto, deve estar ciente do risco de entalamento na área das partes móveis.
Levante o produto somente através de componentes firmemente soldados ou aparafusados.
Antes de cada utilização, verifique se todas as porcas, pinos e parafusos estão apertados.
Certifique-se que os dois parafusos Allen estão presentes no apoio para os pés.
o sobrecarregue o produto e observe o peso máximo do utilizador ou a capacidade máxima de carga (ver dados
técnicos).
Nunca deixar os utilizadores sem vigincia com o produto.
O produto só pode ser utilizado por um utilizador de cada vez. Nenhuma outra pessoa pode ser colocada dentro ou
sobre o produto.
Todos os utilizadores devem ser instruídos sobre as funções do produto. Isto significa que, numa emergência, o utili-
zador pode ser rapidamente libertado do produto.dem Produkt befreit werden.
o deixe o utilizador desacompanhado ao entrar ou sair do produto. Se o apoio para os pés estiver demasiado
carregado, há o risco de escorregar ou de tombar.
Fixar sempre o utilizador com um cinto de retenção (equipamento básico ou acessório) no produto.
o pendure sacos pesados ou outras cargas sobre o produto, isto aumenta o risco de tombar.
Utilize o cesto (acessório) por baixo da unidade do assento.
Verifique sempre a funcionalidade do travão / travão de imobilização antes de utilizar o produto. Se o travão não
funcionar corretamente, não utilizar o produto.
O travão de imobilização deve ter sido acionado ao inserir e remover o utilizador.
Utilize a função de imobilização ao parar, ou parar por um período de tempo mais longo, para que se evite o movi-
mento inadvertido.
As rodas molhadas podem prejudicar a eficiência da travagem.
Quando não estiver a utilizar o produto, não deixe o travão acionado. Caso contrário, as rodas poderiam ser danifi-
cadas pelo travão constantemente acionado.
A forte luz solar e o calor podem causar altas temperaturas superficiais no produto. Depois existe risco de lesão ao
manusear. Não volte a utilizar o produto até que este tenha arrefecido o suficiente. Proteja o produto da luz solar
direta em geral.
O vestuário refletor torna-o a si e ao seu filho visível a outros utentes da estrada mesmo no escuro – tire partido
desta vantagem.
Se, contrariamente às expectativas, ocorrer um incidente grave com o produto, informe imediatamente a nossa em-
presa e a autoridade responsável.
Finalidade e locais de utilização
Utilização prevista / Áreas de aplicação
O carrinho de reabilitação EASyS Advantage é um dispositivo médico de classe 1.
O dispositivo pode ser utilizado a um ritmo de passos em áreas interiores e exteriores. Para a área exterior, o carrinho
de reabilitação dispõe de uma suspensão confortável. O carrinho de reabilitação é composto pela unidade de assento
EASyS Advantage em combinação com a estrutura inferior A Advantage. É utilizado para assegurar a mobilidade duran-
te o transporte regular necessário. Em combinação com a estrutura inferior Q ou Z, a unidade de assento só é adequada
para a área interior.
10
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
As possibilidades de ajuste do carrinho de reabilitação oferecem um transporte estável e seguro durante um período de
tempo mais longo. Além disso, o dispositivo dispõe de uma posição reclinável de 180°, bem como de uma opção rápi-
da de ajuste de inclinação do assento que pode fazer-se apenas com uma mão. A estabilidade da inclinação é assegu-
rada pelo Balance Safety System (BSS) integrado. Além disso, o dispositivo oferece uma vasta gama de acessórios para a
adaptão individual.
Aquando da utilização da estrutura inferior A Advantage na variante “Crash”, o EASyS Advantage é homologado para
o transporte de crianças em veículos / vculos de transporte de deficientes (BTW) de acordo com a ISO 7176-19, bem
como com a secção 19 da ANSI/RESNA WC 4.
Qualquer outra utilização ou utilização para além desta é considerada como não oficialmente prevista.
Indicação / grupo-alvo de pacientes, utilizadores previstos
O dispositivo é adequado para o transporte de crianças com uma deficiência significativa até uma deficiência total da
mobilidade, bem como uma deficiência funcional dos membros inferiores. Além disso, o carrinho de reabilitação é
utilizado para crianças com limitações estruturais e/ou funcionais na área da cabeça e do tronco. É sobretudo adequado
para crianças que têm de ser transportadas deitadas e são sensíveis a vibrações.
Riscos de utilização e contraindicações
Quando utilizado corretamente, os riscos podem ser excldos durante a aplicação. As contraindicações não são co-
nhecidas.
Descrição do produto
Volume de fornecimento
O seu produto é entregue pré-montado no equipamento básico. Se a unidade de assento tiver sido encomendada com
o chassis A Advantage, a unidade de assento será entregue já fixada no chassis. A unidade de assento vem de fábrica
com as almofadas de assento e de encosto. Por baixo da almofada do assento, está fixada a almofada suplementar. Os
acessórios eventualmente encomendados acompanham o produto e devem ser montados posteriormente. As instruções
de utilização acompanham o produto.
A chave Allen fornecida é necessária para o ajuste e o bloqueio do apoio para os pés.
Equipamento básico
BSS (Balance Safety System - sistema de segurança para o equilíbrio) – assento de segurança; pontos de rotação fisioló-
gicos na articulação da anca e do joelho; almofadas do assento e do encosto respiráveis, assim como almofadas laterais;
almofada suplementar para maior conforto do assento; guia lateral do corpo; unidade de apoio para pés articulada,
ajustável em ângulo e em altura; suporte para capota que protege do sol e da chuva; ajuste contínuo da altura traseira,
ângulo da anca, profundidade e largura do assento; tira de apoio para as pernas (tamanho 2 apenas)
Variantes
Variantes de tamanho
EASyS Advantage Unidade de assento Tamanho 1
EASyS Advantage Unidade de assento Tamanho 2
Variantes de cor
vermelho / cinzento azul / cinzento verde / cinzento magenta / cinzento cinzento / cinzento
Funcionamento
Remover cuidadosamente as proteções de transporte e as embalagens.
Tenha em atenção que o material de embalagem e as peças pequenas não possam chegar às mãos das crianças para
evitar o risco de engolir ou asfixiar.
O produto é entregue encartado. Preste atenção às instruções sobre o encarte sob o item Possibilidades de ajuste.
O assento pode ser removido do chassis A Advantage sem ferramentas, através da alavanca de desengate. É importante
que a alavanca de desengate esteja acionada durante a inserção e a remoção da unidade de assento. Além da chave
sextavada inclda no material fornecido, não é necessária qualquer outra ferramenta para colocar a unidade de assento
e o chassis em funcionamento pela primeira vez.
11
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Formação de utilizadores
O utilizador é instruído sobre a utilização desta ajuda por pessoal especializado autorizado, com referência a estas
instruções de utilização.
Possibilidades de ajuste / Características
Os ajustes/as adaptações devem ser sempre efetuados por profissionais formados ou instruídos (por ex., consultores de
dispositivos médicos de lojas especializadas em produtos de saúde).
Unidade de assento
Inserir a unidade de assento
Acionar a alavanca de desengate no encosto e inserir a unidade por cima na estrutura. (Fig. 3) Certifique-se de que os
botões nas partes laterais da unidade de assento entre a articulação dobrável e a peça de união são conduzidos pelo
chassis traseiro e pelo apoio deslizante. (Fig. 4) Insira agora os botões das partes laterais da unidade de assento nas
ranhuras de montagem das partes laterais do chassis (Fig. 5) e faça deslizar a unidade de assento para a posição preten-
dida. (Fig. 6) Quando soltar a alavanca de desengate, a unidade de assento encaixa na posição seguinte da matriz de
furos.
Atenção: certifique-se sempre de que os pinos de bloqueio estão corretamente encaixados numa posição da matriz de
furos em ambos os lados.
Retirar a unidade de assento
Para retirar a unidade de assento, acionar a alavanca de desengate (Fig. 3) e retirar a unidade de assento da estrutura
para cima. Neste caso, certifique-se de que os botões nas partes laterais da unidade de assento entre a articulação do-
brável e a peça de união são conduzidos pelo chassis traseiro e pelo apoio deslizante. (Fig. 4).
Montagem do apoio para pés
O apoio para pés tem de ser fixado nas articulações do joelho. Para tal, sobrepor as articulações dos encaixes e fixar
com os parafusos (pelo interior), as selas (pelo exterior) e com as alavancas excêntricas (pelo exterior). (Fig. 7)
Almofada
Almofada do assento
A almofada do assento é composta por dois elementos: pela almofada principal cinzenta e por uma almofada suple-
mentar preta para um maior conforto. A almofada suplementar é fixada com fecho aderente na parte inferior da almofa-
da principal. (Fig. 8) Neste caso, certifique-se de que o corte na almofada suplementar fica virado para a frente. (Fig. 9)
Fixe o revestimento do assento, prendendo bem a aba de fecho aderente na extremidade traseira da placa do assento.
(Fig. 10) Ambas as fitas de fecho aderente inferiores são fixadas em torno dos tubos do apoio para pés.
Em caso de necessidade, a almofada suplementar pode ser retirada.
Almofada do encosto
A almofada do encosto é fixada na extremidade superior da placa do encosto, o mesmo sucede com as tiras de fecho
aderente na placa do encosto. (Fig. 11) A parte inferior da almofada do encosto é colocada entre o assento e as costas,
na parte traseira destes. (Fig. 12) A extremidade inferior contém fecho aderente e é fixada na extremidade traseira da
placa do assento, de forma a preencher o espaço entre o assento e as costas. (Fig. 13).
Almofadas laterais
Virar as almofadas mais curtas de ambos os pares de almofadas laterais sobre os tubos laterais, de modo que o fecho
aderente fique virado para dentro. (Fig. 14) O fecho de fecho aderente para a fixação encontra-se no lado exterior da
curvatura da placa do apoio. Prender a almofada no fecho aderente de forma que o canto superior da almofada na
parte traseira termine diretamente por baixo do parafuso de cabeça estriada. (Fig. 15) Depois, fechar a almofada atrás
com o fecho de fecho aderente. (Fig. 16) Em caso de necessidade, os fechos de correr das almofadas laterais mais curtas
podem ser postos para dentro.
Prender respetivamente as almofadas maiores no interior da curvatura da placa do assento. As almofadas maiores têm
uma colocação elevada para que, em cima, terminem com as almofadas laterais exteriores. (Fig. 17).
12
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Almofadas laterais do assento
As almofadas laterais do assento podem ser abertas através de um fecho de correr. São puxadas ao longo das guias
laterais do assento, para que a tira no lado exterior passe de trás/cima para frente/baixo. (Fig. 18).
Suporte para capota que protege do sol e da chuva
Por norma, a EASyS Advantage está equipada com suportes para capota que protege do sol e da chuva. (Fig. 19) Em
caso de necessidade, estes podem ser ajustados em altura. Para tal, soltar os parafusos dos suportes para capota que
protege do sol e da chuva e deslocá-los nos tubos para a posição pretendida. Reaperte firmemente os parafusos.
Tira de apoio para as pernas
A tira de apoio para as pernas é fixada entre os dois tubos laterais do apoio para os pés e segura a parte inferior das
pernas do utilizador. (Fig.47)
Largura do assento
Para ajustar a largura dos assentos, soltar as quatro porcas Soft Touch sob a superfície do assento da EASyS Advantage
e deslocar os elementos laterais de forma adequada. (Fig. 20) A seguir, voltar a apertar as porcas. Se a profundidade do
assento estiver ajustada no mínimo, a largura máxima reguvel do assento depende do intervalo existente para as almo-
fadas laterais das costas.
Profundidade do assento
Soltar ambas as porcas Soft Touch dianteiras sob a supercie do assento da EASyS Advantage e puxar a placa do assen-
to para a frente. (Fig. 20) A seguir, voltar a apertar as porcas.
Sugestão: para ajustar facilmente a profundidade do assento, segurar a extremidade dianteira da superfície do assento
com uma mão, criando resistência com a outra na extremidade inferior do encosto (ao centro). A guia lateral do assento
também pode ser ajustada em profundidade. Para tal, abrir as almofadas das guias laterais do assento com o fecho de
correr e retirá-las. Soltar ambos os parafusos, ajustar com a profundidade pretendida e voltar a apertar os parafusos.
(Fig. 21).
Altura traseira
Soltar os dois parafusos de cabeça estriada nos tubos laterais. (Fig. 22) O encosto já pode ser ajustado continuamente
em altura até ao ponto de encaixe (o pino com mola encaixa de forma audível). Para reduzir a altura traseira, pressio-
nar o pino com mola por baixo do parafuso de cabeça estriada e empurrar a placa do encosto para baixo, até à altura
pretendida. (Fig. 23)
Para obter a altura traseira máxima, adicionalmente, soltar ambos os parafusos de cabeça estriada no tubo transversal
superior e puxar a placa do assento para cima. (Fig. 24) A seguir, voltar a apertar os parafusos de cabeça estriada.
Sugestão: para crianças que são predominantemente transportadas em posição deitada, o arco tubular descoberto ofe-
rece seguraa adicional.
Ajuste do ângulo das costas
Soltar a alavanca de aperto no encosto (fig. 25) e puxar o pino de segurança por baixo da alavanca. (Fig. 26) O encosto
já pode ser colocado na posição pretendida. A unidade de assento desliza automaticamente nas calhas para a frente e
desloca o centro de gravidade. (Fig. 27) É necessário prestar atenção para que o pino encaixe novamente. Por último,
depois de a posição ter sido ajustada, voltar a apertar a alavanca de aperto.
Nota: as unidades de assento têm um diferente número de furos para o pino de segurança no encosto (EASyS Advanta-
ge Tamanho 1: 2 furos; EASyS Advantage Tamanho 2: 4 furos)
Durante o transporte da cadeira de passeio postural num veículo, o pino de segurança tem de estar sempre encaixado
no último furo (90° do ângulo do assento). Os outros furos podem ser utilizados no ajuste de outros ângulos do assento
comuns.
Comprimento da perna
Com a ajuda de uma chave sextavada (SW 3), é possível soltar os parafusos sem cabeça que se encontram lateralmente
no apoio para pés. (Fig. 28) O apoio para pés já pode ser continuamente ajustado. A seguir, os parafusos sem cabeça
têm de ser reapertados.
13
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Ângulo do pé
Soltar os quatro parafusos à direita e à esquerda na parte inferior do apoio para pés, ajustar o ângulo do pé pretendido
e, de seguida, voltar a apertar os parafusos. Para tal, necessita de uma chave em estrela ou de uma chave de bocas de
10 mm. (Fig. 29).
Ângulo do joelho
Soltando a alavanca excêntrica vermelha, o ângulo do joelho pode ser ajustado em ambas as articulações do joelho.
(Fig. 7)
Sugestão: para facilitar a entrada e a saída, o apoio para pés pode ser levantado.
Transporte
Tendo em vista o transporte, a unidade de assento EASyS Advantage pode ser acondicionada na posição dobrada com
o chassis A Advantage no porta-bagagens de um veículo. Neste caso, respeite as indicações para dobrar a cadeira de
passeio pontual e utilize o sistema de bloqueio de dobragem para evitar que a cadeira se desdobre involuntariamente.
A unidade de assento e o chassis podem ser separados um do outro, de forma a distribuir o peso por duas operação de
elevação. Para tal, respeite as indicações sobre a remoção da unidade de assento.
Para garantir um manuseamento extremamente simples, segure a unidade de assento com uma mão na pega do encos-
to, onde também está fixada a alavanca de desengate para a inclinação do assento. (Fig. 3) Com a outra mão, agarre o
rebordo dianteiro da superfície do assento.
Acessórios
Nota: As informações sobre a montagem podem ser encontradas nas respetivas instruções de utilização que acompa-
nham os acessórios. Se as instruções de utilização estiverem em falta, pode descarregá-las em www.thomashilfen.de. A
montagem / desmontagem dos acessórios é feita com ferramentas correntes.
Montagem das cintas
Consoante o tamanho da criança, conduzir as duas cintas superiores pelas aberturas na almofada e inseri-las pelas
ranhuras na placa do encosto dianteira. (Fig. 30) A seguir, conduzir as cintas pelas fivelas de rápida libertação e ajustar
o comprimento pretendido da cinta. (Fig. 31).
Ambas as extremidades inferiores da cinta podem ser fixadas atrás na placa do encosto, ou lateralmente no elemento
de plástico com fivelas de rápida libertação. (Fig. 32-33) Conduzir as cintas à direita e à esquerda, junto à almofada do
encosto, para as respetivas fivelas de rápida libertação e fixá-las.
As cintas dianteiras do cinto pélvico de 4 pontos são igualmente fixadas à direita e à esquerda no elemento de plástico
com uma fivela de rápida libertação. Conduzir a cinta pela ranhura na chapa de largura, colocá-la na fivela de rápida
libertação e fixá-la. (Fig. 34-35).
Sugestão: Adicionalmente, o comprimento da cinta também pode ser ajustado à frente, para tal, puxar no anel em D
para encurtar o cinto.
Bloco de abdução (Fig.36)
O bloco de abdução é uma ajuda para a abdução e facilita o posicionamento das coxas. É montado à altura do joelho
e evita a sobreposição das pernas.
Arco para as mãos (Fig.37)
O arco para as mãos é colocado à frente do utilizador e oferece um apoio adicional na posição sentada. Na versão
"fortemente inclinado", o arco para as mãos pode ser utilizado mais perto ou mais longe do utilizador.
Mesa de terapia (Fig.38)
A mesa de terapia é constituída por uma placa sólida que é fixada à frente do utilizador. Na mesa de terapia podem ser
executadas diversas atividades terapêuticas.
14
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Suportes do tórax, rígidos (Fig.39)
Os suportes rígidos do tórax são fixados à placa traseira na posição necessária e apoiam o tronco do utilizador à direita
e à esquerda. Deste modo, é melhorado e apoiado o controlo sobre o tronco. O utilizador continua a poder movimen-
tar livremente os braços.
Suportes do tórax, flexíveis (Fig.40)
Os suportes flexíveis do tórax são fixados à placa traseira na posição necessária e amparam o tronco do utilizador do
lado direito e do lado esquerdo. Deste modo, é melhorado e apoiado o controlo sobre o tronco. O utilizador continua
a poder movimentar livremente os braços. Ambos os suportes podem ser dobrados ligeiramente para a frente e estão
interligados por um cinto. Assim, o utilizador é amparado também à frente.
Almofadas de proteção lateral (Fig.41)
As almofadas de proteção lateral são fixadas numa grande superfície nos tubos laterais da pega de empurrar. Protegem
o utilizador irrequieto e muito ativo de se ferir no chassis.
Bolsa para acessórios (Fig.42)
A bolsa para acessórios é fixada atrás no encosto. A bolsa destina-se ao transporte de acessórios importantes para a
viagem.
Cinto em H (Fig.43)
O cinto em H é uma ajuda de posicionamento simples para a parte superior do corpo, especialmente na área dos om-
bros e do abdómen.
Cinto abdominal de 2 pontos (Fig.44)
O cinto abdominal de 2 pontos é uma ajuda de posicionamento simples para estabilizar a área abdominal do utilizador.
Passa horizontalmente por cima da virilha do utilizador.
Cinto abdominal de 4 pontos (Fig.45)
O cinto abdominal de 4 pontos é uma ajuda de posicionamento para estabilizar a área abdominal do utilizador. Passa
horizontalmente por cima da virilha do utilizador e é fixado adicionalmente em cada lado debaixo do assento.
Cinto entrepernas (Fig.46)
O cinto entrepernas só pode ser usado em conjunto com um cinto em H ou um cinto abdominal. Estabiliza o utilizador
adicionalmente na área abdominal e impede que escorregue por entre os cintos.
Calça arnês de assento (Fig.47)
A calça arnês de assento é uma ajuda de posicionamento almofadada para a área abdominal. Apoia também o posicio-
namento das coxas e impede a sobreposição das pernas.
Cinto em forma de mariposa (Fig.48)
O cinto em forma de mariposa é uma ajuda de posicionamento acolchoada para a parte superior do corpo, especial-
mente na área dos ombros e do abdómen.
A versão “flexível” é constituída por um material especialmente macio para evitar zonas de pressão.
Colete arnês de assento (Fig.49)
O colete arnês de assento é uma ajuda de posicionamento acolchoada da parte superior do corpo e devido à sua gran-
de área de contacto oferece um apoio adicional ao utilizador. Pode ser aberto facilmente à frente.
Apoios da cabeça (Fig.50)
Os apoios da cabeça oferecem um suporte lateral firme para a cabeça do utilizador. São fixados na área superior do
encosto e apontam para a frente formando um ângulo de aprox. 90º.
Apoios laterais da cabeça, 45º (Fig.51)
Os apoios laterais da cabeça (45º) oferecem um suporte lateral firme para a cabeça do utilizador. São fixados na área
superior do encosto e apontam para a frente formando um ângulo de aprox. 4. O utilizador tem mais liberdade de
movimento e um campo de visão lateral maior do que com a versão simples do apoio de cabeça.
Correias para os pés (Fig.52)
As duas correias para os pés são utilizadas para posicionar os pés do utilizador diretamente na superfície do apoio para
os pés. Os pés já não podem escorregar.
15
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Tira de apoio para as pernas (Fig.53)
A tira de apoio para as pernas é fixada entre os dois tubos laterais do apoio para os pés e segura a parte inferior das
pernas do utilizador.
Almofadas do tubo do apoio para os pés (Fig.54)
As almofadas do tubo do apoio para os pés protegem a parte inferior das pernas do utilizador.
Saco de proteção contra o frio / imitação de pele (Fig.55)
O saco de proteção contra o frio é um saco de enfiar que se estende da superfície do assento até ao apoio para os
pés. A versão “acolchoado” protege o utilizador em tempo fresco. A versão “imitação de pele” protege o utilizador em
tempo frio.
Capota transparente com cobertura das pernas (Fig.56)
A capota transparente com cobertura das pernas protege o utilizador e o produto do vento e da chuva. O utilizador tem
uma vista desimpedida para o meio que o rodeia.
Toldo (Fig.57)
O toldo protege o utilizador em grande parte da radiação solar direta, do encandeamento, do vento e da sobrecarga
sensorial exercida por fatores ambientais visuais e acústicos. Se necessário, o cuidador pode observar o utilizador atra-
vés da pala de visualização.
Toldo com cobertura das pernas (Fig.58)
O toldo protege o utilizador em grande parte da radiação solar direta, do encandeamento, do vento e da sobrecarga
sensorial exercida por fatores ambientais visuais e acústicos. Se necessário, o cuidador pode observar o utilizador atra-
vés da pala de visualização. A cobertura das pernas protege adicionalmente as pernas e os pés do utilizador.
Proteção contra a chuva (Fig.59)
A proteção contra a chuva transparente protege o utilizador e o produto em grande parte da humidade quando chove.
A proteção contra a chuva é uma cobertura de proteção transparente que só pode ser utilizada em combinação com
um toldo.
Guarda-sol (Fig.60)
O guarda-sol é fixado no lado direito ou esquerdo do chassis. Protege o utilizador da radiação solar direta e do encan-
deamento.
Dados técnicos
EASyS Advantage unidade de assento Tamanho 1 Tamanho 2
Profundidade do assento 190 - 300 mm 270 - 380 mm
Largura do assento 190 - 310 mm 250 - 370 mm
Altura traseira 415 - 680 mm 550 - 740 mm
Comprimento da perna 175 - 290 mm 210 - 370 mm
Ângulo da anca 90° até 180° 90° até 180°
Ângulo do joelho 90° até 180° 90° até 180°
Ângulo do pé 78° até 10 78° até 10
Raio de viragem do assento 180° 180°
Inclinação do assento (sobre o chassis A Advantage) -10° até +35° -10° até +35°
Tamanho da guia da anca (L x A) 230 x 120 mm 300 x 150 mm
Tamanho do apoio para pés (L x A) 280 x 180 mm 320 x 210 mm
Dimensões totais (sobre o chassis A Advantage) 995 x 595 x 1140 mm 1070 x 690 x 1200 mm
(C x L x A)
Dimensões dobrada (sobre o chassis A Advantage) 820 x 595 x 425 mm 860 x 690 x 550 mm
(C x L x A)
Peso (assento) 9 kg 10,4 kg
Peso máximo do utilizador (assento) 35 kg 40 kg
16
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Especificações do material
Almofada: Poliéster - Trevira CS
O material de enchimento utilizado é „ignífugo“, testado de acordo com a DIN EN 1021-1 bem como a DIN EN 1021-2.
O grau de resistência à inflamação de materiais e componentes foi testado de acordo com as normas e foi considerado
inofensivo.
O tecido 100% Trevira CS é um tecido de alta qualidade e respivel, tendo sido testado positivamente quanto à bio-
compatibilidade. (DIN EN ISO 10993-5 e 10993-10 Trevira CS preto)
Limpeza, manutenção e reparação
Limpeza, instruções de cuidados e desinfeção no dia-a-dia
Almofada
As almofadas são fáceis de remover com poucos ajustes manuais e podem ser lavadas separadamente. São compostas
por uma cobertura de tecido e, se necessário, inserções de espuma. Verifique se a almofada tem um fecho de correr
ou um fecho aderente. Em caso afirmativo, abra a almofada e retire a espuma, se necessário, antes da lavagem. Tenha
também em atenção as seguintes instruções de cuidados com o produto.
Gostaríamos de salientar que mesmo tecidos de alta qualidade podem descolorar devido à exposição permanente e
intensiva à luz solar ou à lavagem frequente.
Em caso de mudança de utilizador, é oferecido pelo fabricante um „conjunto de almofada para reutilização.
Fechos aderentes
Para manter a funcionalidade dos fechos aderentes, escovar as fitas aderentes com uma escova de vez em quando.
Fechar ou cobrir sempre as fitas aderentes ao lavar.
Peças plásticas
As peças plásticas do produto podem ser limpas e desinfetadas com sabão corrente (sabão neutro).
Peças metálicas
As peças metálicas do produto podem ser limpas e desinfetadas com sabão corrente (sabão neutro).
Desinfeção
Limpar os estofos, as peças plásticas e as peças metálicas antes da desinfeção.
Limpar todas as peças plásticas e metálicas do produto com desinfetante. Só devem ser utilizados agentes à base de
água. Na desinfeção, devem ser observadas as instruções de aplicação do fabricante correspondente. As almofadas e
coberturas devem ser desinfetadas antes de cada reutilização.
Para este fim, utilizar detergentes adequados de acordo com as especificações da VAH (Verbund für Angewandte Hy-
giene e.V. (Associação para Higiene Aplicada)) ou utilizar um „conjunto de almofada para reutilização“ oferecido pelo
fabricante.
Manutenção e inspeção por parte do revendedor
Preparação
As instruções de utilização devem acompanhar o produto. Se não for o caso, solicite-as ao fabricante. Familiarize-se
com as funções do produto. Se não estiver familiarizado com o produto, leia as instruções de utilização antes de o
testar. Limpe o produto antes de iniciar a verificação. Observe as instruções de manutenção e as instruções de cuidados
específicas do produto contidas nas instruções de utilização. Se tiver mais alguma questão, contacte o seu consultor
especializado ou diretamente a Thomashilfen.
A assistência e as reparações do produto só podem ser efetuadas por pessoal qualificado. O utilizador deste produto
deve assegurar que as inspeções / a manutenção prescritas sejam efetuadas regularmente e em tempo útil. Se o dano
for evidente, o utilizador deve informar ativamente e mandar reparar o dano de imediato por pessoal especializado.
17
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Plano de manutenção – Inspeção anual
Área Função Dano Substituir
1Unidade de assento / /
2Apoio para os pés / /
3Estrutura inferior / /
4Barra de empurrar / /
5Ajustes angulares / /
6Almofada
7Peças plásticas / /
8Parafusos e porcas / /
9Rodas / /
10 Travão / /
11 Marcações /
Acessórios
12 Almofada
13 Cintos / /
14 Possibilidades de ajuste / /
15 Peças plásticas / /
16 Peças metálicas / /
17 Parafusos e porcas / /
realizado por: em:
= Inspeção | = Reutilização | = Verificação realizada
Peças sobressalentes
Só podem ser utilizadas peças sobressalentes originais para reparações. Uma lista de peças sobressalentes pode ser
encontrada na Internet em www.thomashilfen.de. Para obter as peças sobressalentes corretas ou para possíveis recolhas
técnicas, exigimos sempre o número de série / UDI-PI e o UDI-DI específico.
As desmontagens / montagens de peças sobressalentes só podem ser efetuadas por pessoal qualificado! No caso de
devoluções necessárias, certifique-se de que o produto é embalado com segurança para o transporte.
Armazenamento
Armazenar o produto num local seguro quando não estiver a ser utilizado. Não colocar objetos pesados sobre o pro-
duto durante o armazenamento. Proteger o produto dos efeitos climatéricos, tais como chuva, sol forte e geada. Se o
produto estiver molhado, limpar as peças metálicas e plásticas e secar as almofadas antes de armazenar o produto.
Eliminão
Se o produto já não for utilizável devido ao seu estado ou tiver atingido o fim da sua vida útil, pode ser reciclado na
empresa de eliminação localmente responsável. Observar os regulamentos localmente aplicáveis sobre reciclagem e
eliminação.
Declaração de conformidade da UE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que este produto e quaisquer variantes e acessórios estão em
conformidade com os regulamentos básicos. Uma atual declaração de conformidade da UE pode ser descarregada da
Internet em www.thomashilfen.de ou ser-nos diretamente solicitada.
18
2021-11
Instruções de utilização – EASyS Advantage unidade de assento
Garantia
A Thomashilfen oferece-lhe a garantia legal de dois anos para este produto. O período começa no momento da entrega
da mercadoria. A garantia cobre todas as reclamações que afetem a função. Excluem-se os danos causados por uso
indevido (por exemplo, sobrecarga), bem como o desgaste natural.
Vida útil
O produto tem uma vida útil de até 6 anos com manutenção adequada e regular com base nas especificações do fabri-
cante. O produto pode ser utilizado para além deste período se estiver num estado seguro e tecnicamente perfeito. Os
períodos de armazenamento num revendedor são excldos da vida útil.
A vida útil teórica não é uma vida útil garantida. Depende da intensidade de utilização e está sempre sujeita a um en-
saio caso a caso pelo revendedor.
A vida útil não inclui peças de desgaste tais como estofos, coberturas, etc.
Tempo de vida
O produto tem uma vida útil de 8 anos ou 2 reutilizações (3 utilizadores), se as condições especificadas para a vida útil
forem cumpridas. A vida útil é composta pela vida útil e pelos tempos de armazenamento entre as reutilizações.
Reutilização
Este produto é adequado para a reutilização. Antes de o passar ao utilizador seguinte, o produto deve ser sempre cuida-
dosamente limpo e desinfetado. O estado deve ser verificado quanto a desgaste e danos por pessoal especializado com
formação adequada. As reclamações devem ser excluídas para garantir uma utilização segura e contínua do produto. As
instruções de utilização fazem parte do produto e devem ser entregues ao novo utilizador.
Distribuidor
Sunrise Medical Spain S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga
Phone: +34 902 14 24 34
Fax: +34 946 482 606
marketing@sunrisemedical.es
www.sunrisemedical.es
19
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1 · 27432 Bremervörde · Germany
Phone: +49 (0) 4761 8860 · Fax: +49 (0) 4761 886-19
E-Mail: info@thomashilfen.de · www.thomashilfen.de
9800 95678 0300 – PT – Rev. 2021-11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Thomashilfen EASyS Advantage seat unit Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação