Sony MPK-THH Manual do proprietário

Tipo
Manual do proprietário
Waterproof Case
Marine pack
4-132-683-21(1)
MPK-THH
© 2009 Sony Corporation Printed in Japan
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
Bruksanvisning
Abstandsstück*
2
Distanziatore*
2
O-Ring
Guarnizione
a tenuta
d’acqua
Tropeste Abdichtung
Guarnizione anti-gocciolamento
1
3
Tropeste Abdichtung
Guarnizione anti-gocciolamento
Auslöser-Hebel
Leva di scatto
Frontglas
Vetro anteriore
Stativgewinde*
1
Innesto per treppiede*
1
(Wiedergabe)-Taste
Tasto (riproduzione)
ON/OFF-Taste
Tasto ON/OFF
Haken für
Handschlaufe
Aggancio per cinghia
da mano
Zoomhebel
Leva dello zoom
*
1
Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass die Stativschraube höchstens 5,5
mm lang ist. Dieses Gerät kann mit längeren Schrauben nicht sicher auf einem Stativ
montiert werden. Wenn Sie dies versuchen, wird das Gerät beschädigt.
*
2
Entfernen Sie das Abstandsstück zum Verwenden dieses Teils.
*
1
In caso d’uso del treppiede occorre usare viti di lunghezza non superiore a 5,5 mm. Viti
più lunghe non permettono infatti di ssarvi saldamente la custodia. Essa potrebbe inoltre
danneggiarsi.
*
2
Per usare la custodia è necessario rimuovere il distanziatore.
Zoomhebel
Leva dello
zoom
Auslöser-Hebel
Leva di scatto
ON/OFF-Taste
Tasto ON/OFF
(Wiedergabe)-
Taste
Tasto
(riproduzione)
OPEN-Taste
Tasto OPEN
Schnalle
Dispositivo
di chiusura
LCD-Haube
Paraluce
dello
schermo
LCD
5
Steuertaste 1
Tasto di controllo 1
Steuertaste 2
Tasto di controllo 2
Steuertaste 3
Tasto di controllo 3
Steuertaste 4
Tasto di controllo 4
Steuertaste 5
Tasto di controllo 5
Drücken Sie die Steuertaste
wiederholt, bis das Symbol
des gewünschten Modus
erscheint.
Premere più volte il
tasto di controllo sino a
quando appare l’icona
corrispondente alla
modalità desiderata.
(Unterwasser-
Weißabgleich)-Taste
Tasto (bilanciamento
del bianco sott’acqua)
(Blitz)-Taste
Tasto (ash)
(Makro)-Taste
Tasto (macro)
(Bildgröße)-Taste
Tasto (dimensioni
immagine)
2
Deutsch
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.
Dieses Unterwassergehäuse MPK-THH (im Folgenden als „
dieses Teil
bezeichnet) ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-
Standbildkamera DSC-T900 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet).
Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand
oder unter Wasser verwendet werden kann.
Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf (Unterwasser)
oder (Unterwasser) können Sie wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.
Vorsichtsmaßnahmen
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim
Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und
befolgen Sie beim Auauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.
Önen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden
Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln des „Memory Stick Duo“ sollten
an einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen
Lu ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschädigt werden.
Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen
über 35 °C.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher
Lufeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird.
Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang
im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
Ort liegen.
Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem O-
Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberäche
liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpichtig.
Antibeschlag-Behandlung des Frontglases
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Lufeuchtigkeit oder einer
ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein.
Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der
Aufnahme in dieses Teil.
Bewahren Sie das unbenutzte Trockenmittel in der Originaltasche auf und halten
Sie diese gut verschlossen. Bei richtigem Trocknen des Trockenmittels kann es
etwa 200 Mal verwendet werden.
Vor der Verwendung
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil
zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig
arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem
Tauchgang fort.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden
durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie
gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung
mit der Fotograe.
O-Ring und tropeste Abdichtung
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring.
Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen.
Tropeste Abdichtung
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )
Lebensdauer von O-Ring und tropester Abdichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäugkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Tropeste Abdichtung
Ersetzen Sie die tropeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
darauf nden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der
gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und
Wasser eindringen.
O-Ring, tropeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel
Sie erhalten den O-Ring, die tropeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel bei
Ihrem Sony-Händler.
O-Ring (Modell-Nr. 4-115-566-0 )
Tropeste Abdichtung (Modell-Nr. 4-141-293-0 )
Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 )
Trockenmittel (Modell-Nr. 3-876-901-0 )
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil
sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab.
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder Verdünner, da diese Materialien die Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüeten Ort ab. Schließen Sie nicht die
Schnalle.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegrien wird.
Vorbereitungen
Vorbeeiten des O-Rings und der tropesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den O-Ring heraus.
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.
Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am
Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring
leicht und gleichmäßig mit Fett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 Prüfen Sie die tropeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Hinweise
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn
die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropesten
Abdichtung geschlossen wird.
Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser
Anleitung beschrieben.
Vorbereiten der digitalen Standbildkamera
Wenn Sie die in diesem Teil eingesetzte Kamera vwn, müssen Sie an der
Kamera [Gehäuse] auf [Ein] stellen. Für Einzelheiten über die Gehäuse-
Einstellung siehe Schritt 4 unten.
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit
oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Önen oder Schließen
dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen des
Frontglases führen.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
2
Drücken.
Premere
(Aufnahmemodus)-
Taste
Tasto (modalità di
ripresa)
4
1
1
2
3
4
Steuertaste 4
Tasto di controllo 4
Steuertaste 5
Tasto di controllo 5
1
2
Verriegelungstaste
Pulsante di sblocco
5
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf dem „Memory Stick Duo“ zum
Speichern der Bilder ausreicht.
3 Senken Sie den Objektivdeckel, um die Kamera einzuschalten.
Achten Sie darauf, den Bildschirm nicht beim Senken des Objektivdeckels zu
berühren.
4 Berühren Sie (Einstellungen) in der Kategorie HOME und stellen
Sie [Gehäuse] auf [Ein].
Prüfen Sie, ob [Gehäuse] auf [Ein] gestellt ist.
Nachdem [Gehäuse] auf [Ein] gestellt ist, sind die Kamerafunktionen auf
die externen Tasten und die Funktionen der folgenden Tasten am LCD-
Bildschirm beschränkt.
Im Aufnahmemodus:
HOME, MENU, Aufnahmemodus, Unterwasser-Weißabgleich, Blitz,
Makro, Bildgröße
Im Betrachtungsmodus:
HOME, MENU, Löschen, Weitwinkel-Zoom, Kurzzeitig gedrehte Anzeige,
Wiedergabe/Stopp (bei Wiedergabe von Filmen), Zum nächsten Bild, Zum
vorherigen Bild
Nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil ist die Taste HOME oder
MENU deaktiviert.
Einstellen von Gehäuse
(Einstellungen) [Haupteinstellungen]
[Gehäuse] [Ein]
Prüfen Sie, ob [Gehäuse] auf [Ein] gestellt ist und berühren Sie [BACK] und
[×].
Prüfen Sie, ob (Gehäuse) auf dem Bildschirm erscheint.
5 Stellen Sie den Modus-Schalter der Kamera auf (Standbild). (-5)
6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm der Kamera auf
Verschmutzung.
Hinweise
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
Wenn [Gehäuse] auf [Ein] gestellt ist, wird die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Aus]
gestellt und kann nicht verwendet werden.
Einsetzen der digitalen Standbildkamera im
Unterwassergehäuse
1 Önen Sie dieses Teil. (-1)
Schieben Sie OPEN-Taste , während Sie die Verriegelungstaste drücken.
Geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um dieses Teil zu önen.
Hinweise
Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern
des Teils benötigen.
2 Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel in dieses Teil.
Setzen Sie das Trockenmittel in den Trockenmittelplatz im Vorderkörper dieses
Teils. Halten Sie dann das Trockenmittel am Teil des Frontansatzes. (-2)
* Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der
Aufnahme in dieses Teil.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
4 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-4)
Halten Sie den Objektivdeckel der Kamera abgesenkt. Wenn versucht wird,
das Teil bei geschlossenem Objektivdeckel gewaltsam zu schließen, können
Funktionsstörungen verursacht werden.
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus.
Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
5 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-5)
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel oben und unten einrasten.
Hinweise
Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen, Sand,
Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind. Wasser
kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.
Anbringen der Zubehörteile
Anbringen der Handschlaufe
Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung
dieses Teils. (Siehe Abbildung )
Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Anbringen (-)
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem Teil
an.
2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und drücken
Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.
Abnehmen (-)
Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,
wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Einzelteile verfangen.
Verwenden des Unterwassergehäuses
Aufnahme
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
2 Stellen Sie die Kameraeinstellungen auf Aufnahme um.
Drücken Sie die Steuertasten an diesem Teil zum Umstellen der
Kameraeinstellungen entsprechend der gewünschten Aufnahme.
Bedienung der Steuertasten
Drücken Sie die Steuertasten langsam.
Symbol-Anzeige auf dem Bildschirm
Einmaliges Drücken der Steuertaste
Die vorhandenen Einstellungen werden neben jeder Steuertaste angezeigt. (-
2)
Zweimaliges Drücken der Steuertaste
Der Moduswahlbildschirm erscheint.
Ein Symbol, das den aktuell eingestellten Modus anzeigt, erscheint in der Mitte
des Bildschirms. Das Symbol wechselt, wenn Sie die Steuertaste drücken. Drücken
Sie die Steuertaste wiederholt, bis das Symbol des gewünschten Modus erscheint.
(-2)
Mit diesem Teil verfügbarer Modus
Steuertaste 1 Steuertaste 2 Steuertaste 3 Steuertaste 4 Steuertaste 5
(Aufnahmemodus)
(Unterwasser-
Weißabgleich)
(Blitz)
(Makro)
(Bildgröße)
*4
*4
Alle Größen
werden
unterstützt.
*1
*2
*2
*3
*1,
*3
*2
*2
*1 Wir empfehlen Verwendung von (Unterwasser) oder (Unterwasser) für
Unterwasser-Standbildaufnahme.
*2 Sie können den Unterwasser-Weißabgleich nur auf (Unterwasser 1) und
(Unterwasser 2) einstellen, wenn der Blitz auf [Blitz Aus] gestellt ist. Wenn
Sie den Blitz auf [Blitz Ein] stellen, wenn der Unterwasser-Weißabgleich auf
(Unterwasser 1) oder (Unterwasser 2) gestellt ist, wird der Unterwasser-
Weißabgleich automatisch auf (Auto) gestellt.
*3 Einzelheiten zur Aufnahme von Filmen schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zur Kamera nach.
*4 Sie können nicht den Blitz auf (Blitz Ein) im Modus (Auto) stellen oder zu
(Blitzautomatik) im Modus (Nahfokus aktiviert) gehen.
Wählen von Unterwasser-Weißabgleich
Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) oder (Unterwasser) ein.
(Auto)
Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so
dass sie natürlich erscheinen.
(Unterwasser 1)
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil
ein.
(Unterwasser 2)
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil
ein.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
3 Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3)
Verwenden des Zooms (siehe Abbildung )
Drücken Sie die W-Seite für Weitwinkel. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
Drücken Sie die T-Seite für Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint näher.)
Hinweise
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. Einzelheiten
schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
Ort liegen.
Bei Verwendung des Blitzgeräts wenn dieses Teil angebracht ist, kann je nach
Situation die Reichweite abnehmen. Es wird empfohlen, die Unterwasser-
Videoleuchte HVL-ML20M (getrennt erhältlich) zu verwenden.
Staub oder Fremdkörper, auf der Glasoberäche im Inneren des Teils können
scharfgestellt werden, wenn der Nahfokus-Modus der Kamera aktiviert
ist. In diesem Fall entfernen Sie den Staub bzw. die Fremdkörper von der
Glasoberäche.
Beim Aufnehmen von Filmen kann Ton nicht richtig aufgenommen werden.
Wiedergabe
Sie können Bilder unter Verwendung der (Wiedergabe)-Taste abspielen. Der
Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
2 Drücken Sie die (Wiedergabe)-Taste (-2)
3 Wählen Sie das gewünschte Bild mit der Steuertaste. (-3)
Zum vorherigen Bild durch Drücken der Steuertaste 4
Zum nächsten Bild durch Drücken der Steuertaste 5
4 Vergrößern oder verkleinern Sie das Wiedergabebild durch
Verwendung des Zoomhebels.
Verkleinern Sie das Bild langsam durch kontinuierliches Drücken des
Zoomhebels zur W-Seite. (-4)
Vergrößern Sie das Bild langsam durch kontinuierliches Drücken des
Zoomhebels zur T-Seite. (-4)
Während der Wiedergabe wechselt die Funktion jeder Taste im Bildschirm um, wie
in der Abbildung unten gezeigt.
Steuertaste 1 Steuertaste 2 Steuertaste 3 Steuertaste 4 Steuertaste 5
(Aufnahmemodus)
(Unterwasser-
Weißabgleich)
(Blitz)
(Makro)
(Bildgröße)
Standbild
Löschen
Weitwinkel
Zoom
Zum
nächsten Bild
Zum
vorherigen
Bild
Standbild
(vertikales
Bild)
Löschen
Kurzzeitig
gedrehte
Anzeige
Zum
nächsten Bild
Zum
vorherigen
Bild
Bewegtes
Bild
(Pause)
Löschen Wiedergabe
Zum
nächsten Bild
Zum
vorherigen
Bild
Bewegtes Bild
(Wiedergabe)
Löschen Stopp
Zum
nächsten Bild
Zum
vorherigen
Bild
Während
Wiedergabe-
Zoom
(nach oben)
(nach rechts)
(nach links)
(nach unten)
BACK
Löschung
OK Beenden
Hinweise
Wenn Bilder auf einem „Memory Stick Duo“ aufgezeichnet oder von anderen
Kameras aufgenommen werden, kann es erforderlich sein, die Kameraeinstellung
zur Wiedergabe zu ändern. Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera
gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Entnehmen der digitalen Standbildkamera
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1)
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera immer beim
Einsetzen oder Herausnehmen aus.
2 Önen Sie das Unterwassergehäuse. (-2)
Schieben Sie OPEN-Taste , während Sie die Verriegelungstaste drücken.
Geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um das Unterwassergehäuse zu
önen.
3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu
lassen.
4 Stellen Sie die Gehäuse-Einstellung der Kamera auf [Aus].
Hinweise
Vor dem Önen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Önen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
Vor dem Tauchgang
Prüfen Sie das Aufnehmen mit diesem Teil und prüfen Sie, ob die Bilder richtig
abgespielt werden.
Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf
eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil
kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.
Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie
nach Möglichkeit Önen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an
der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Lufeuchtigkeit
wie möglich ein.
Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper
zwischen der vorderen und hinteren Häle des Gehäuses verfangen sind.
Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher
Aufnahmen und die restliche Akkustärke.
Wir empfehlen Verwendung von (Unterwasser) für Unterwasser-
Standbildaufnahme, oder (Unterwasser) für Unterwasser-Filmaufnahme.
Zur Aufnahme geeignete Zeiten
Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und
2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.
Zur Bildaufnahme an Orten, die nicht gut von Sonnenlicht erreicht werden oder bei
Nacht verwenden Sie bitte die Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (getrennt
erhältlich).
Fehlersuche
Symptom Ursache/Abhilfe
Es sind Wassertropfen im
Inneren des Teils.
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein.
Die Schnalle ist nicht geschlossen.
Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet.
Das Trockenmittel ist nicht ausreichend getrocknet.
Verwenden Sie richtig getrocknetes Trockenmittel.
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Der Akku ist leer.
Laden Sie den Akku auf.
Der „Memory Stick Duo“ ist voll.
Setzen Sie einen anderen „Memory Stick Duo
ein oder löschen Sie nicht verwendete Daten vom
„Memory Stick Duo.
Der Schreibschutzschieber am „Memory Stick Duo
ist auf LOCK gestellt.
Stellen Sie den Schieber auf Aufnahmestellung
oder setzen Sie einen neuen „Memory Stick Duo
ein.
Die Kamera erhitzt sich.
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen
an einem kühlen Ort liegen.
Durch Drücken der
Aufnahmemodus-
Taste, Unterwasser-
Weißabgleich-Taste, Blitz-
Taste, Makro-Taste oder
Bildgröße-Taste wird der
Modus nicht umgeschaltet.
Die aktuelle Einstellung erscheint im Bildschirm bei
einmaligem Drücken der Taste.
Drücken Sie die Taste erneut beim Betrachten der
aktuellen Einstellung im Bildschirm.
Das Wiedergabebild wird
nicht in der erwarteten
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnahmen unter Wasser)
Die Kamera ist möglicherweise nicht auf
(Unterwasser) oder (Unterwasser) gestellt.
Prüfen Sie, ob die Kamera auf (Unterwasser)
oder (Unterwasser) gestellt ist.
Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
Prüfen die Unterwasser-Weißabgleich-Einstellung
der Kamera.
Technische Daten
Material
Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserfestigkeit
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Extern bedienbare Schalter
ON/OFF (Strom), Auslöser, Wiedergabe, Zoom (W/T), Aufnahmemodus,
Unterwasser-Weißabgleich, Blitz, Makro, Bildgröße
Abmessungen
Ca. 134 × 94 × 42 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
Ca. 310 g (nur Unterwassergehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserfestes Gehäuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Haube (1)
Fett (1)
O-Ring (1)
Trockenmittel (zwei Packungen) (1)
Distanzstück (1)
Anleitungen
Optionales Zubehör
Arm-Satz VCT-MP1K
Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (muss zusammen mit dem Arm-Satz
VCT-MP1K und dem „InfoLITHIUM“ (M-Serie)-Akku verwendet werden, (M-
Serie Akkuladegerät))
O-Ring-Satz ACC-MP101
(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung auf der Packung ist.)
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Italiano
Caratteristiche principali
Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri.
La custodia marina MPK-THH (di seguito semplicemente chiamata “
custodia”)
è destinata esclusivamente alla fotocamera digitale Sony DSC-T900 (di seguito
semplicemente chiamata “fotocamera”).
La custodia è impermeabile anché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la
pioggia o la neve nonché sulla spiaggia.
L’uso della custodia con la fotocamera impostata su (Sottacqua) o su
(Sottacqua) permette di riprendere meravigliose immagini in immersione.
Precauzioni
Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande
attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione
potrebbe infatti divenire causa d’incidenti.
Nelleventualità di un’inltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande
attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le
regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere.
Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione
della fotocamera e la sostituzione della scheda “Memory Stick Duo” devono essere
condotti in un ambiente poco umido e non salino.
Non gettare la custodia in acqua.
Non usare la custodia in presenza di forti onde.
Non usare la custodia nelle seguenti condizioni:
in luoghi molto caldi o umidi
in acqua a temperatura superiore a 40 °C
a temperature inferiori a 0 °C
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le inltrazioni
d’acqua potrebbero danneggiare la custodia.
A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di
mezz’ora alla volta.
Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque
in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in
questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare
in altro modo.
La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di
rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia all’ombra o comunque in un luogo
fresco anché si rareddi.
Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la
funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.
Lallentamento, la screpolatura o la formazione di depositi di sabbia o di
sporcizia sulla guarnizione a tenuta dacqua può causare la penetrazione di
acqua nella custodia mentre ci si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso.
Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione
Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la supercie esterna si
potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Inltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata
dell’acqua.
Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente
al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del
cliente.
Anti-appannamento del vetro anteriore
L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un ambiente poco
umido.
L’inserimento dell’essiccante nella custodia deve avvenire una o due ore prima
dell’uso della fotocamera.
Lessiccante rimasto inutilizzato deve essere conservato nella confezione
originale che deve essere quindi mantenuta ben chiusa. Lasciandolo asciugare
adeguatamente lo si potrà riutilizzare circa 200 volte.
Prima dell’uso
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce
d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per vericare che
la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia
vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali
danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri
componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse
associati.
Guarnizione a tenuta d’acqua e
guarnizione anti-gocciolamento
Guarnizione a tenuta d’acqua
L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua. Per
informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione
a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione fornito a parte.
Il maneggio non corretto della guarnizione a tenuta d’acqua può causare
l’inltrazione di acqua nella custodia.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubricata. Se si
solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere
l’inltrazione dacqua nella custodia.
Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di
vedere l’illustrazione .)
La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione anti-
gocciolamento sono parti di consumo.
Guarnizione a tenuta d’acqua
La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni
d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si
noti che è crepata o comunque danneggiata.
Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non
penetri acqua.
Lubricante
Per la lubricazione della guarnizione si raccomanda di usare il lubricante fornito
nel tubetto blu. Luso del lubricante fornito nel tubetto giallo o quello di altri
produttori potrebbe causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e
la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia.
Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione anti-gocciolamento,
lubricante ed essiccante
La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento, il lubricante e
l’essiccante possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.
Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 4-115-566-0 )
Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 4-141-293-0 )
Lubricante (articolo n. 2-582-620-0 )
Essiccante (articolo n. 3-876-901-0 )
Manutenzione
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben
chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con
acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla
con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa
nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale
le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di
acqua.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida.
Le zone interne della custodia devono essere stronate con un panno morbido e
asciutto. Non le si deve lavare con acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni
uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol,
benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superci.
Conservazione della custodia
Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla
custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione
).
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubricante
e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere
conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di ssaggio deve essere
lasciato aperto.
Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido
oppure in presenza di naalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Preparazione
Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della
guarnizione anti-gocciolamento
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua.
2 Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubricante.
Rimuovere qualsiasi traccia di sabbia o sporcizia dalla guarnizione a tenuta
d’acqua e dalla propria scanalatura nonché dai punti della custodia in cui essa
viene a contatto. Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con un sottile e
uniforme strato di lubricante.
3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della
custodia.
4 Vericare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano
tracce di sabbia o di sporcizia.
Note
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né trattata con
lubricante.
Se si richiude il coperchio della custodia mentre sulla guarnizione a tenuta dacqua
o sulla guarnizione anti-gocciolamento vi sono tracce di sabbia o di sporcizia la
supercie della custodia stessa potrebbe graarsi oppure vi si potrebbe inltrare
acqua.
Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione
a tenuta d’acqua fornito a parte.
Esso contiene infatti le istruzioni più importanti sul maneggio e la cura
della guarnizione.
Preparazione della fotocamera
Quando nella custodia s’installa la fotocamera, prima di usarla
è necessario impostare [Custodia] su [Acceso]. Per informazioni
sull’impostazione della custodia si prega di vedere il passo 4 che segue.
Linserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in
un ambiente poco umido. Lapertura e la chiusura della custodia
in atmosfera umida può infatti causare l’appannamento del vetro
anteriore.
Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso
fornite con la fotocamera.
1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.
2 Inserire la batteria e la scheda di memoria “Memory Stick Duo”.
Si consiglia di usare una batteria completamente carica.
Si consiglia altresì di vericare che la scheda “Memory Stick Duo” disponga di
suciente spazio libero per la registrazione delle immagini.
3 Abbassare il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
Durante questa operazione occorre fare attenzione a non toccare la lente
dell’obiettivo.
4 Nella categoria HOME toccare (Impost.) e impostare quindi
[Custodia] su [Acceso].
È necessario accertarsi che lopzione [Custodia] sia impostata su [Acceso].
Una volta impostata lopzione [Custodia] su [Acceso] le funzioni della
fotocamera risultano limitate all’uso dei tasti esterni e alle seguenti funzioni
dello schermo LCD:
Nella modalità di ripresa:
HOME, MENU, modalità di ripresa, bilanciamento del bianco sott’acqua,
ash, macro, dimensioni immagine
Nella modalità di riproduzione:
HOME, MENU, cancellazione, zoom ampio, rotazione provvisoria dello
schermo, riproduzione/arresto (durante la visione dei lmati), salto
all’immagine successiva, salto all’immagine precedente
Dopo avere installato la fotocamera nella custodia il tasto HOME o MENU si
disattiva.
Come impostare l’opzione Custodia
(Impost.) [Impostaz. Principali] [Custodia]
[Acceso]
Dopo essersi accertati che lopzione [Custodia] sia impostata su [Acceso],
toccare [BACK] e quindi [×].
Vericare quindi che sullo schermo appaia (Custodia).
5 Impostare il modo di funzionamento della videocamera su (foto)
(-5).
6 Vericare che l’obiettivo e lo schermo LCD della fotocamera non
siano sporchi.
Note
Con questa custodia non è possibile usare l’illuminatore AF.
Quando l’opzione [Custodia] è impostata su [Acceso] l’illuminatore AF s’imposta
automaticamente su [Spento] e non può quindi essere usato.
Installazione della fotocamera nella custodia
1 Aprire la custodia (-1)
Mentre si tiene premuto il pulsante di sblocco fare scorrere il selettore OPEN
.
Per aprire la custodia è suciente rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione
della freccia .
Note
Fare attenzione a non perdere il distanziatore, poiché servirà durante la
conservazione della custodia quando non in uso.
2 Inserire nella custodia l’essiccante fornito in dotazione.
Lessiccante deve essere collocato nell’apposito spazio ricavato nel corpo frontale
della custodia. Va quindi bloccato nel punto sull’attacco anteriore (-2).
* Lessiccante deve essere inserito nella custodia una o due ore prima dell’uso
della fotocamera.
3 Spegnere la videocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e
spegnimento).
4 Installare la fotocamera nella custodia (-4).
Mantenere il copriobiettivo abbassato. La chiusura della custodia a forza
mentre il copriobiettivo è chiuso potrebbe dar luogo a un malfunzionamento.
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia.
Ci si deve accertare di averla inserita correttamente.
5 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di
chiusura (-5).
Chiudere bene il corpo della custodia e quindi il dispositivo di chiusura in modo
che le prese superiore e inferiore s’innestano completamente.
Note
Quando si chiude la custodia ci si deve accertare che sulla guarnizione a tenuta
d’acqua e nella relativa scanalatura non vi siano tracce di sabbia, capelli o altri
corpi estranei. In caso contrario si potrebbero vericare inltrazioni di acqua.
Attacco degli accessori
Attacco della cinghia da mano
Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di ssarvi la cinghia da mano
fornita in dotazione (come mostra l’illustrazione ).
Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD
Come applicarlo (-)
1 Fissare alla custodia la cinghia del paraluce dello schermo LCD
fornita in dotazione.
2 Allineare il paraluce con l’apposita guida di ssaggio e premerlo
saldamente come mostrato in gura.
Come rimuoverlo (-)
Espandere il paraluce e rimuoverlo dalla guida.
Note
Si raccomanda di prestare attenzione anché durante la chiusura la cinghia da
mano o quella degli accessori non rimanga intrappolata nella custodia. In caso
contrario si potrebbero vericare inltrazioni di acqua.
Uso della custodia
Registrazione
1 Accendere la fotocamera (-1).
2 Impostare la fotocamera per la ripresa
Per impostare la fotocamera nel modo desiderato occorre premere i tasti di
controllo.
Uso dei tasti di controllo
I tasti di controllo devono essere premuti lentamente.
Visualizzazione delle icone sullo schermo
Pressione singola dei tasti di controllo
In corrispondenza di ciascun tasto appaiono le impostazioni attuali (-2).
Doppia pressione dei tasti di controllo
Appare lo schermo di selezione del modo.
Al centro dello schermo appare un’icona che indica il modo attualmente
impostato. L’icona cambia ad ogni pressione del tasto di controllo. Premere
più volte il tasto di controllo sino a quando appare l’icona corrispondente alla
modalità desiderata (-2).
Modi disponibili con questa unità
Tasto di
controllo 1
Tasto di
controllo 2
Tasto di
controllo 3
Tasto di
controllo 4
Tasto di
controllo 5
(modalità di
ripresa)
(bilanciamento
del bianco
sottacqua)
(ash)
(macro)
(formato
immagine)
*4
*4
Trovano
supporto tutti
i formati
*1
*2
*2
*3
*1,
*3
*2
*2
*1 Per le riprese in immersione si raccomanda di usare l’impostazione
(Sottacqua) o (Sott’acqua).
*2 La funzione di bilanciamento del bianco sottacqua può essere impostata su
(Sottacqua 1) o su (Sott’acqua 2) esclusivamente quando il ash è
impostato su [Flash disattivato]. Se s’imposta il ash su [Flash attivato] mentre la
funzione di bilanciamento del bianco sott’acqua è impostata su (Sottacqua
1) o su (Sottacqua 2) la funzione stessa s’imposta automaticamente su
(Autom.).
*3 Per informazioni sulla registrazione dei lmati si prega di consultare le istruzioni
per l’uso della fotocamera.
*4 Non è possibile impostare il ash su (Flash attivato) nella modalità
(Autom.) né su (Flash automatico) nella modalità (Messa fuoco ravvic.
Abilitata).
Bilanciamento del bianco in immersione
Regolazione della tonalità dei colori nella modalità (Sottacqua) o
(Sottacqua).
(Autom.)
La fotocamera regola automaticamente la tonalità dei colori in
immersione anché appaiano naturali.
(Sottacqua 1)
La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente blu è molto forte.
(Sottacqua 2)
La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente verde è molto forte.
Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso
fornite con la fotocamera.
3 Per registrare le immagini premere la leva di scatto (-3).
Uso dello zoom (vedere l’illustrazione )
Per le riprese grandangolari occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si
allontana).
Per le riprese tele occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si avvicina).
Note
Quando tra una ripresa e l’altra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera
si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere
ad usarla è necessario riaccenderla. Per informazioni particolareggiate si prega di
consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente, oppure la
funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.
Quando con la custodia si usa il ash, a seconda delle condizioni di ripresa la
distanza di scatto potrebbe ridursi. In questa condizione si raccomanda pertanto
di usare la lampada subacquea HVL-ML20M (in vendita a parte).
Quando la modalità di messa a fuoco ravvicinata è abilitata la fotocamera
potrebbe mettere a fuoco la e i corpi estranei eventualmente presenti sulla
supercie interna del vetro della custodia. Per impedire che ciò avvenga è
necessario mantenere pulito il vetro.
Durante la ripresa dei lmati l’audio non può essere registrato correttamente.
Riproduzione
Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo premendo il tasto
(riproduzione). Non è tuttavia possibile ascoltare laudio.
1 Accendere la fotocamera (-1).
2 Premere il tasto (riproduzione) (-2).
3 Con il tasto di controllo 4 o 5 selezionare l’immagine desiderata (-
3).
Con il tasto di controllo 4 si ritorna all’immagine precedente.
Con il tasto di controllo 5 si passa all’immagine successiva.
4 Per ingrandire o ridurre l’immagine visualizzata occorre agire sulla
leva dello zoom.
Ridurre lentamente l’immagine tenendo premuta la leva dello zoom verso il tao
W (-4).
Ingrandire lentamente l’immagine tenendo premuta la leva dello zoom verso il
tao T (-4).
Durante la riproduzione la funzione dei tasti sullo schermo cambia nel seguente
modo:
Tasto di
controllo 1
Tasto di
controllo 2
Tasto di
controllo 3
Tasto di
controllo 4
Tasto di
controllo 5
(modalità
di ripresa)
(bilanciamento
del bianco
sottacqua)
(ash)
(macro)
(formato
immagine)
Foto
Cancella Zoom largo
Immagine
successiva
Immagine
precedente
Foto
(immagine
verticale)
Cancella
Rotazione
provvisoria
dello schermo
Immagine
successiva
Immagine
precedente
Video
(pausa)
Cancella
Riproduzione
Immagine
successiva
Immagine
precedente
Video
(riproduzione)
Cancella Arresto
Immagine
successiva
Immagine
precedente
Durante la
riproduzione
con zoom
(su)
(destra)
(sinistra)
(giù)
BACK
Cancellazione
OK Esce
Note
Per riprodurre le immagini contenute nella “Memory Stick Duo” ma riprese con
unaltra fotocamera potrebbe essere necessario modicare le impostazioni di quella
in uso. Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per
l’uso fornite con la fotocamera.
Rimozione della fotocamera
1 Spegnere la fotocamera (-1).
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia.
2 Aprire la custodia (-2).
Mentre si tiene premuto il pulsante di sblocco fare scorrere il selettore OPEN
.
Per aprire la custodia rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della
freccia .
3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia.
La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla
custodia occorre spegnerla e attendere che si rareddi.
Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare
attenzione a non lasciarla cadere.
4 Impostare l’opzione Custodia della fotocamera su [Spento].
Note
Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in
ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante
l’apertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti
dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dellabbigliamento.
Prima d’immergersi
Si raccomanda di eseguire alcune prove di ripresa con la fotocamera installata
nella custodia in modo da vericare, prima di usarla sottacqua, che possa
riprodurre correttamente le immagini registrate.
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce di immergere
la custodia a una profondità di circa 1 metro per vericare che la prima funzioni
correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
La fotocamera deve essere installata nella custodia prima di avviarsi per
l’immersione e si deve inoltre evitare quanto più possibile di aprirla e chiuderla a
bordo d’imbarcazioni o sulla spiaggia. L’installazione della fotocamera deve inoltre
avvenire in un luogo quanto meno umido possibile.
Prima di usare la custodia ci si deve accertare che tra la metà anteriore e quella
posteriore non siano rimasti intrappolati corpi estranei.
Prima di usare la custodia si suggerisce di controllare il numero d’immagini
ancora registrabili nonché la carica residua della batteria.
Per lo scatto di fotograe sott’acqua si raccomanda di usare il modo
(Sottacqua), mentre per la registrazione dei lmati si raccomanda di usare il
modo (Sottacqua).
Periodo più adatto per le riprese subacquee
Il periodo più adatto per eettuare riprese sottacqua è dalle 10 am alle 2 pm, cioè
quando il sole è pressoché verticale.
In altre ore del giorno, quando l’illuminazione del sole è insuciente oppure di
notte si suggerisce l’uso della lampada subacquea HVL-ML20M (in vendita a parte).
Risoluzione dei problemi
Sintomo Cause e azioni correttive
Nella custodia vi sono
gocce d’acqua.
Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono gra o
crepe.
Sostituire la guarnizione con una nuova.
La guarnizione a tenuta d’acqua non è
correttamente inserita.
Sistemare la guarnizione uniformemente
nell’apposita scanalatura.
Il dispositivo di chiusura non è ben chiuso.
Chiudere il dispositivo sino ad udirne lo scatto in
posizione.
Lessiccante non è ben asciutto.
Si deve usare esclusivamente essiccante ben
asciutto.
La funzione di
registrazione non opera.
La batteria è scarica.
Ricaricare completamente la batteria.
La scheda “Memory Stick Duo” non ha più spazio
libero.
Inserire unaltra scheda “Memory Stick Duo
oppure cancellare i dati non più necessari.
Il selettore di protezione da scrittura della “Memory
Stick Duo” è nella posizione LOCK.
Fare scorrere il selettore nella posizione di
registrazione oppure inserire unaltra “Memory
Stick Duo.
La fotocamera si surriscalda.
Lasciarla rareddare in un luogo fresco prima di
riutilizzarla.
Anche se si preme il tasto
della modalità di ripresa
il tasto di bilanciamento
del bianco sott’acqua, il
tasto del ash, il tasto
macro o il tasto di
formato dell’immagine
l’apparecchio non cambia
modalità.
La singola pressione del tasto determina la
visualizzazione sullo schermo dellattuale
impostazione.
Mentre sullo schermo appare lattuale
impostazione si deve premere una seconda volta
il tasto.
Durante la riproduzione
delle immagini riprese in
immersione i colori non
appaiono nel modo atteso.
La fotocamera potrebbe non essere stata impostata
su
(Sottacqua) o su (Sottacqua).
Impostare la fotocamera su (Sott’acqua) o su
(Sottacqua).
La funzione di bilanciamento del bianco in
immersione potrebbe non essere stata correttamente
impostata.
Vericare l’impostazione della funzione di
bilanciamento della fotocamera.
(Continua dalla facciata posteriore)
Espaçador*
2
Mellanlägg*
2
O-ring
O-ring
Vedante de gotas
Droppvattenpackning
1
3
Vedante de gotas
Droppvattenpackning
Controlo do obturador
Utlösningsspak
Vidro da frente
Frontglas
Encaixe de tripé*
1
Stativfäste*
1
Botão de reprodução
(Uppspelning)-knapp
Botão ON/OFF
ON/OFF-knapp
Fixador para correia
de pulso
Hake för handlovsrem
Controlo do zoom
Zoomspak
*
1
Quando utilizar um tripé, utilize um tripé com parafusos de 5,5 mm ou menos. Esta
unidade não pode ser devidamente xa num tripé que tenha parafusos longos. Se zer essa
tentativa, danica esta unidade.
*
2
Retire o espaçador para utilizar esta unidade.
*
1
När ett stativ ska användas, ska skruven vara 5,5 mm eller kortare. Denna enhet kan inte
sättas fast ordentligt på ett stativ med lång skruv. Om man försöker göra det kommer
denna enhet att skadas.
*
2
Ta bort mellanlägget när denna enhet ska användas.
Botão OPEN
OPEN-knapp
Fecho
Spänne
Tampa do
LCD
LCD-kåpa
5
Botão de equilíbrio de
brancos subaquático
(Undervattensvitbalans)-
knapp
Botão do ash
(Blixt)-knapp
Botão de macro
(Makro)-knapp
Botão do tamanho da imagem
(Bildstorlek)-knapp
2
2
Prima.
Tryck.
Botão do modo de disparo
(Tagningsläge)-knapp
4
1
1
2
3
4
Botão de controlo 4
Styrknapp 4
Botão de controlo 5
Styrknapp 5
1
2
Botão de
desbloqueio
Utlösningsknapp
5
Controlo do
zoom
Zoomspak
Controlo do obturador
Utlösningsspak
Botão ON/OFF
ON/OFF-knapp
Botão de reprodução
(Uppspelning)-
knapp
Botão de controlo 1
Styrknapp 1
Botão de controlo 2
Styrknapp 2
Botão de controlo 3
Styrknapp 3
Botão de controlo 4
Styrknapp 4
Botão de controlo 5
Styrknapp 5
Prima o botão de
controlo repetidas
vezes até aparecer
o ícone do modo
pretendido.
Tryck på styrknappen
upprepade gånger tills
ikonen för önskat läge
visas.
Italiano
(Continua dalla facciata anteriore)
Caratteristiche tecniche
Materiali
Plastica (policarbonato e ABS) e vetro
Impermeabilità all’acqua
Guarnizione a tenuta d’acqua e dispositivo di chiusura
Resistenza alla pressione
Sino alla profondità di 40 metri in acqua
Interruttori e tasti utilizzabili dall’esterno
ON/OFF (accensione e spegnimento), scatto, riproduzione, zoom (W/T),
modalità di ripresa, bilanciamento del bianco sottacqua, ash, macro, formato
immagine
Dimensioni
Circa 134 × 94 × 42 mm (l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso
Circa 310 g (solo la custodia marina)
Accessori inclusi
Custodia impermeabile (1)
Cinghia da mano (1)
Paraluce dello schermo LCD (1)
Lubricante (1)
Guarnizione a tenuta d’acqua (1)
Essiccante (due confezioni) (1)
Distanziatore (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Kit da braccio VCT-MP1K
Lampada subacquea HVL-ML20M (da usare insieme al kit da braccio VCT-
MP1K e batteria “InfoLITHIUM” (serie M), (caricabatteria serie M))
Kit Guarnizione a tenuta d’acqua ACC-MP101
(Al momento dell’acquisto vericare che la confezione riporti l’indicazione
.)
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche senza preavviso.
Português
Principal função
Pode ir a uma profundidade máxima de 40 m debaixo de água.
Esta caixa estanque MPK-THH (referida a seguir como “
esta unidade”) destina-
se a ser utilizada exclusivamente com a máquina fotográca digital Sony (referida
a seguir como “máquina”) DSC-T900.
Esta unidade é à prova de água, pelo que a máquina pode ser utilizada à chuva, na
neve, na praia ou debaixo de água.
A utilização desta unidade com a máquina denida com a opção
(Subaquático) ou (Subaquático) permite-lhe tirar imagens subaquáticas de
grande beleza.
Precauções
Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de prestar atenção ao que
se passa à volta. A falta de atenção pode causar um acidente de condução.
Se ocorrer inltração de água, preste atenção ao que se passa à volta e suba de
acordo com as regras de segurança do mergulho.
Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro pode rachar.
Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de água. A preparação, como, por
exemplo, instalar a máquina e substituir o “Memory Stick Duo, deve ser feita
num local onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar.
Não atire esta unidade para dentro de água.
Evite utilizar esta unidade em locais com ondas muito fortes.
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
num local muito quente ou húmido.
em água com uma temperatura superior a 40 ˚C.
a uma temperatura inferior a 0 ˚C.
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou inltração de água
que danique esta unidade.
Não utilize esta unidade por mais de 30 minutos de cada vez com temperaturas
superiores a 35 ˚C.
Não deixe esta unidade à luz directa do sol, num local muito quente e húmido,
durante um longo período de tempo. Se não for possível evitar deixar esta
unidade à luz directa do sol, certique-se de que tapa esta unidade com uma
toalha ou outra protecção.
A máquina aquece se for utilizada dentro desta unidade por muito tempo. Antes
de retirar a máquina desta unidade, deixe a unidade à sombra ou num local fresco
durante algum tempo para arrefecer.
Quando a máquina sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a
gravação pode não funcionar correctamente. Para voltar a utilizar a máquina,
deixe-a no local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Um O-ring solto ou fendido, areia ou sujidade no O-ring podem causar
inltrações de água debaixo de água.
Não se esqueça de vericar o O-ring antes de o utilizar.
Para mais detalhes, leia o manual de manutenção do O-ring.
Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Se
car protector solar no corpo desta unidade, a superfície da mesma pode car
descolorada ou danicada (por exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição desta unidade à água.
Se a máquina se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony mais próximo.
Os custos de reparação têm de ser suportados pelo cliente.
Anti-embaciamento do vidro da frente
Instale a máquina nesta unidade numa sala com pouca humidade ou ambiente
semelhante.
Coloque o dessecante no interior desta unidade uma ou duas horas antes de
fotografar.
Quando não utilizado, guarde o dessecante no saco original e mantenha o saco
rmemente fechado. Se secar o dessecante adequadamente, pode utilizá-lo cerca
de 200 vezes.
Antes de utilizar
Antes de utilizar a máquina debaixo de água, leve esta unidade até uma
profundidade de cerca de 1 m e verique se a máquina está a funcionar
correctamente e certique-se de que não há inltração de água na unidade.
Depois, inicie o seu mergulho.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar danos
devido a inltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no
equipamento contido na unidade (máquina, bateria, etc.) ou no conteúdo
gravado, nem contra despesas implicadas na revelação fotográca.
O-ring e vedante de gotas
O-ring
Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água. Para mais detalhes, leia o
manual de manutenção do O-ring.
Uma utilização incorrecta do O-ring pode resultar em inltração de água.
Vedante de gotas
Não retire nem aplique lubricante no vedante de gotas. Se o vedante subir ou car
fendido, isso pode resultar em inltrações de água.
Se o vedante de gotas sair, reponha-o com cuidado de modo a não car torcido.
(veja a Ilustração )
Vida útil do O-ring e do vedante de gotas
O-ring
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade e
as condições. Em termos gerais, a vida útil é de cerca de um ano.
Vedante de gotas
Substitua o vedante de gotas por um novo, se encontrar riscos ou fendas.
Após a substituição, certique-se de que não ocorre inltração de água.
Lubricante
Utilize o lubricante do tubo azul (fornecido). A utilização do lubricante do tubo
amarelo ou um lubricante de outro fabricante danicará o O-ring, causando
inltrações de água.
O-ring, vedante de gotas, lubricante e dessecante
Pode obter o O-ring, o vedante de gotas, o lubricante e o dessecante no revendedor
Sony mais próximo.
O-ring (modelo no. 4-115-566-0 )
Vedante de gotas (modelo no. 4-141-293-0 )
Lubricante (modelo no. 2-582-620-0 )
Dessecante (modelo no. 3-876-901-0 )
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com água
doce, com os fechos fechados, para remover o sal e areia, limpando-a depois
com um pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce
durante cerca de 30 minutos. Se a unidade car com sal na superfície, as partes
metálicas podem danicar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a inltração de
água.
Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna.
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não lave o interior com
água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que
utilizar esta unidade. Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzina ou diluente de limpeza, pois pode danicar o acabamento da superfície
desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Fixe o espaçador fornecido com esta unidade para evitar o desgaste do O-ring.
(veja a Ilustração )
Evite a acumulação de pó no O-ring.
Cubra levemente o O-ring com lubricante e introduza-o na respectiva ranhura.
Depois, guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não feche o fecho.
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou
juntamente com naalina ou cânfora, pois estas condições podem danicar a
unidade.
Preparação
Preparar o O-ring e o vedante de gotas
1 Retire o O-ring.
2 Cubra o O-ring com lubricante.
Limpe qualquer resíduo de areia ou sujidade que possa existir no O-ring, na
respectiva ranhura ou nas partes do corpo da unidade que entrem em contacto
com o O-ring. Cubra o O-ring com uma leve e uniforme camada de lubricante.
3 Instale o O-ring nesta unidade.
4 Verique se o vedante de gotas tem areia ou sujidade.
Notas
Não retire nem aplique lubricante no vedante de gotas.
O corpo desta unidade pode car riscado ou pode entrar água se a tampa for
fechada com areia ou sujidade no O-ring ou no vedante de gotas.
Certique-se de que lê o manual de manutenção do O-ring.
Esse manual contém detalhes importantes sobre o manuseamento do
O-ring.
Preparar a máquina fotográca digital
Quando utilizar a máquina instalada nesta unidade, tem de denir
[Caixa] como [Ligado] na máquina. Para mais detalhes sobre a
denição Caixa, veja o passo 4 abaixo.
Instale a máquina nesta unidade numa sala com pouca humidade ou
ambiente semelhante. A abertura ou fecho desta unidade em locais
quentes ou húmidos pode resultar no embaciamento do vidro da frente.
Para mais detalhes, consulte o manual de instruções fornecido com a máquina.
1 Retire a correia da máquina.
2 Introduza a bateria e o “Memory Stick Duo”.
Certique-se de que utiliza uma bateria totalmente carregada.
Certique-se de que o “Memory Stick Duo” tem espaço suciente para gravar
imagens.
3 Baixe a tampa da objectiva para ligar a corrente da máquina.
Tenha cuidado para não tocar na objectiva quando baixar a tampa.
4 Toque em (Denições) na categoria HOME e dena a opção
[Caixa] como [Ligado].
Certique-se de que [Caixa] está denida como [Ligado].
Depois de ter denido [Caixa] como [Ligado], as funções da máquina cam
limitadas ao botão externo e às funções dos seguintes botões no ecrã LCD.
No modo de disparo:
HOME, MENU, Modo de disparo, Equilíbrio de brancos subaquático, Flash,
Macro, Tamanho da imagem
No modo de visualização:
HOME, MENU, Eliminar, Zoom de grande angular, Apresentação
temporariamente rodada, Reproduzir/parar (ao reproduzir lmes), Para a
imagem seguinte, Para a imagem anterior
Depois de ter instalado a máquina nesta unidade, o botão HOME ou MENU
ca desactivado.
Como denir a opção Caixa
(Denições) [Deniç Principais] [Caixa]
[Ligado]
Certique-se de que [Caixa] está denida como [Ligado] e, em seguida,
toque em [BACK] e em [×].
Certique-se de que (Caixa) aparece no ecrã.
5 Dena o interruptor de modo da máquina como (Fotograa). (-
5)
6 Verique se há sujidade na objectiva da máquina e no ecrã LCD.
Notas
O Iluminador AF não pode ser utilizado com esta unidade.
Quando denir [Caixa] como [On], o Iluminador AF ca automaticamente denido
como [Deslig] e não pode ser utilizado.
Instalar a máquina fotográca digital na caixa
estanque
1 Abra esta unidade. (-1)
Deslize o botão OPEN ao mesmo tempo que prime o botão de desbloqueio
.
Liberte o fecho na direcção da seta para abrir esta unidade.
Notas
Tenha cuidado para não perder o espaçador, pois vai precisar dele para guardar
esta unidade.
2 Coloque o dessecante fornecido no interior desta unidade.
Coloque o dessecante no espaço destinado ao dessecante no corpo da frente
desta unidade. Em seguida, segure o dessecante na parte na xação da frente.
(-2)
* Coloque o dessecante fornecido no interior desta unidade uma ou duas horas
antes de fotografar.
3 Prima o botão ON/OFF (de corrente) para desligar a máquina.
4 Instale a máquina nesta unidade. (-4)
Mantenha a tampa da objectiva da máquina em baixo. Se fechar esta unidade
à força, com a tampa da objectiva fechada, pode causar uma avaria.
Certique-se sempre de que desliga a corrente quando instalar ou
retirar a máquina.
Verique se a máquina está correctamente colocada.
5 Feche o corpo desta unidade e feche o fecho. (-5)
Segure o corpo desta unidade e feche os fechos superior e inferior.
Notas
Quando fechar o corpo desta unidade, certique-se de que não existem resíduos,
areia, cabelo ou outras matérias estranhas no O-ring e na respectiva ranhura. Pode
ocorrer inltração de água, se houver matérias estranhas nestes pontos.
Fixar os acessórios
Prender a correia de pulso
Recomendamos que prenda a correia de pulso (fornecida) antes de utilizar esta
unidade (veja a Ilustração ).
Fixar e retirar a tampa do LCD
Como xar (-)
1 Fixe a correia fornecida da tampa do LCD nesta unidade.
2 Alinhe a tampa do LCD com o guia de xação e pressione-o
rmemente, conforme ilustrado.
Como retirar (-)
Abra a tampa do LCD e retire-a da respectiva guia.
Notas
Tenha cuidado para não prender a correia de pulso nem a correia do acessório
quando fechar o corpo desta unidade. Se carem presas no corpo, pode ocorrer
inltração de água.
Utilizar a caixa estanque
Gravar
1 Ligue a corrente. (-1)
2 Altere as denições da máquina para a função de gravação.
Prima os botões de controlo desta unidade para alterar as denições da máquina
de acordo com a sua gravação.
Utilizar os botões de controlo
Prima os botões de controlo devagar.
Apresentação de ícones no ecrã
Premindo o botão de controlo uma vez
As denições actuais aparecem ao lado de cada botão de controlo. (-2)
Premindo o botão de controlo duas vezes
Aparece o ecrã da selecção do modo.
No centro do ecrã, aparece um ícone que indica o modo actualmente denido.
O ícone muda à medida que vai premindo o botão de controlo. Prima o botão de
controlo repetidas vezes até aparecer o ícone do modo pretendido. (-2)
Modo disponível com esta unidade
Botão de
controlo 1
Botão de
controlo 2
Botão de
controlo 3
Botão de
controlo 4
Botão de
controlo 5
(modo de
disparo)
(equilíbrio
de brancos
subaquático)
(ash)
(macro)
(tamanho
da imagem)
*4
*4
Todos os
tamanhos são
suportados.
*1
*2
*2
*3
*1,
*3
*2
*2
*1 Recomendamos a utilização de (Subaquático) ou (Subaquático) para a
gravação de imagens subaquáticas.
*2 Pode denir o equilíbrio de brancos subaquático como (Subaquático 1)
e (Subaquático 2) apenas quando o ash estiver denido como [Flash
Desligado]. Se denir o ash como [Flash Ligado] quando o equilíbrio
de brancos subaquático estiver denido como (Subaquático 1) ou
(Subaquático 2), a função do equilíbrio de brancos subaquático ca
automaticamente denida como (Auto).
*3 Para detalhes sobre a gravação de lmes, consulte as instruções de
funcionamento da máquina.
*4 Não pode denir o ash como (Flash Ligado) no modo (Auto) nem como
(Flash Auto) no modo (Foco próximo activado).
Seleccionar o equilíbrio de brancos subaquático
Regula o tom das cores nos modos (Subaquático) ou (Subaquático).
(Auto)
A máquina ajusta automaticamente o tom das cores debaixo
de água, de modo a que pareçam mais naturais.
(Subaquático 1)
Faz os ajustes necessárias para as condições subaquáticas em
que o azul é forte.
(Subaquático 2)
Faz os ajustes necessárias para as condições subaquáticas em
que o verde é forte.
Para mais detalhes, consulte o manual de instruções fornecido com a máquina.
3 Prima o controlo do obturador do obturador para gravar imagens.
(-3)
Utilizar o zoom (veja a Ilustração )
Prima o lado W para grande angular. (O motivo parece estar mais longe.)
Prima o lado T para teleobjectiva. (O motivo parece estar mais próximo.)
Notas
Se não gravar imagens durante um determinado período de tempo, a máquina
desliga-se automaticamente para evitar que a bateria se descarregue. Para voltar
a utilizar a máquina, ligue novamente a corrente. Para mais detalhes, consulte o
manual de instruções fornecido com a máquina.
Quando a máquina sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a
gravação pode não funcionar correctamente. Para voltar a utilizar a máquina,
deixe-a no local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Se utilizar o ash com esta unidade, a distância de disparo poderá diminuir
consoante a situação. Recomenda-se que utilize a luz de vídeo subaquática HVL-
ML20M (vendida à parte).
No modo Foco próximo activado, a focagem pode estar em qualquer poeira ou
resíduo que exista na superfície do vidro no interior desta unidade. Nesse caso,
elimine essa poeira ou resíduo na superfície do vidro.
Ao gravar lmes, não é possível gravar som correctamente.
Reproduzir
Pode reproduzir imagens utilizando o botão de reprodução . Não é possível ouvir
som.
1 Ligue a corrente. (-1)
2 Prima o botão de reprodução . (-2)
3 Seleccione a imagem pretendida premindo o botão de controlo 4 ou
5. (-3)
Para a imagem anterior, prima o botão de controlo 4.
Para a imagem seguinte, prima o botão de controlo 5.
4 Amplie ou reduza a imagem reproduzida utilizando o controlo do
zoom.
Reduza a imagem devagar premindo continuamente o controlo do zoom para o
lado do W. (-4)
Amplie a imagem devagar premindo continuamente o controlo do zoom para o
lado do T. (-4)
Durante a reprodução, a função de cada botão no ecrã muda, conforme indicado na
tabela abaixo.
Botão de
controlo 1
Botão de
controlo 2
Botão de
controlo 3
Botão de
controlo 4
Botão de
controlo 5
(modo de
disparo)
(equilíbrio
de brancos
subaquático)
(ash)
(macro)
(tamanho da
imagem)
Fotograa Eliminar
Zoom de grande
angular
Para a
imagem
seguinte
Para a
imagem
anterior
Fotograa
(imagem
vertical)
Eliminar
Apresentação
temporariamente
rodada
Para a
imagem
seguinte
Para a
imagem
anterior
Imagem em
movimento
(pausa)
Eliminar Reprodução
Para a
imagem
seguinte
Para a
imagem
anterior
Imagem em
movimento
(reprodução)
Eliminar Parar
Para a
imagem
seguinte
Para a
imagem
anterior
Zoom
durante a
reprodução
(para cima)
(para a
direita)
(para a
esquerda)
(para baixo)
BACK
Eliminar
OK Sair
Notas
Se as imagens no “Memory Stick Duo” forem gravadas ou tiradas por outras
máquinas, poderá ser necessário alterar a denição da máquina para poder
reproduzi-las. Para mais detalhes, consulte o manual de instruções fornecido com a
máquina.
Retirar a máquina fotográca digital
1 Desligue a corrente. (-1)
Certique-se de que desliga a corrente quando instalar ou retirar a
máquina.
2 Abra a caixa estanque. (-2)
Deslize o botão OPEN ao mesmo tempo que prime o botão de desbloqueio
.
Liberte o fecho na direcção da seta para abrir a caixa estanque.
3 Retire a máquina desta unidade.
Quando a máquina for utilizada durante muito tempo, ela aquece. Desligue a
corrente e deixe a máquina arrefecer durante algum tempo antes de retirar a
máquina desta unidade.
Tenha cuidado para não deixar cair a máquina quando a retirar.
4 Dena a opção Caixa da máquina como [Deslig].
Notas
Antes de abrir esta unidade, passe-a por água da torneira ou água doce e depois
elimine a água com um pano macio. Quando abrir a unidade, tenha cuidado para
não deixar cair água do seu corpo, cabelo ou fato molhado na máquina.
Antes de fazer um mergulho
Antes de gravar ou fotografar, certique-se de que testa o funcionamento desta
unidade e verique se as imagens são reproduzidas correctamente.
Antes de gravar imagens debaixo de água, leve esta unidade até uma profundidade
de cerca de 1 m e verique se está a funcionar correctamente e certique-se de
que não há inltração de água na unidade. Depois, inicie o seu mergulho.
Instale a máquina nesta unidade antes de mergulhar e evite abrir e fechar esta
unidade, o mais possível, quando estiver num barco ou à beira mar. Quando
instalar a máquina, faça-o num local que tenha o mínimo de humidade.
Antes de utilizar esta unidade, certique-se de que não há resíduos presos entre as
metades da frente e de trás do corpo desta unidade.
Antes de utilizar esta unidade, verique sempre o número de imagens que ainda
pode gravar, bem como carga da bateria.
Recomendamos que utilize a opção (Subaquático) para tirar fotograas
subaquáticas ou a opção (Subaquático) para gravar lmes subaquáticos.
Horas mais adequadas para gravar
A hora mais adequada para gravar imagens é entre as 10:00h e as 14:00h, quando o
sol está directamente por cima.
Para gravar imagens em locais onde a luz do sol não chega bem ou à noite, utilize a
luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (vendida à parte).
Resolução de problemas
Sintoma Causa/Acções correctivas
Há gotas de água no
interior desta unidade.
Há riscos ou fendas no O-ring.
Substitua o O-ring por um novo.
O O-ring não está correctamente instalado.
Coloque o O-ring de forma uniforme na
respectiva ranhura.
O fecho não está fechado.
Feche o fecho até ouvir um estalido.
O dessecante não está devidamente seco.
Utilize o dessecante devidamente seco.
A função de gravação não
funciona.
A bateria não tem carga.
Carregue totalmente a bateria.
O “Memory Stick Duo” está cheio.
Introduza outro “Memory Stick Duo” ou apague
dados desnecessários do “Memory Stick Duo.
A patilha de protecção contra gravação no “Memory
Stick Duo” está na posição LOCK (trancada).
Coloque a patilha na posição de gravação ou
introduza outro “Memory Stick Duo.
A máquina aquece.
Deixe a máquina num local fresco durante algum
tempo para arrefecer.
Se premir o botão do
modo de disparo, o botão
do equilíbrio de brancos
subaquático, o botão do
ash, o botão da macro
ou o botão do tamanho
da imagem, o modo não é
alterado.
A denição actual aparece no ecrã premindo o botão
uma vez.
Prima o botão novamente ao mesmo tempo que
visualiza a denição actual no ecrã.
A imagem reproduzida
não está apresentada na
cor pretendida. (Ao gravar
debaixo de água)
A máquina poderá não estar denida com a opção
(Subaquática) ou (Subaquática).
Certique-se de que a máquina está denida com
a opção (Subaquática) ou (Subaquática).
O equilíbrio de brancos subaquático pode não estar
correctamente denido.
Verique a denição do equilíbrio de brancos
subaquático da máquina.
Características técnicas
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
À prova de água
O-ring, fecho
Resistente à pressão
Profundidade máxima de 40 m debaixo de água
Interruptores externos
ON/OFF (corrente), Obturador, Reprodução, Zoom (W/T), Modo de disparo,
Equilíbrio de brancos subaquático, Flash, Macro, Tamanho da imagem
Dimensões
Aprox. 134 × 94 × 42 mm (l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso
Aprox. 310 g (apenas caixa estanque)
Itens incluídos
Caixa estanque (1)
Correia de pulso (1)
Tampa do LCD (1)
Lubricante (1)
O-ring (1)
Dessecante (dois pacotes) (1)
Espaçador (1)
Documentos impressos
Acessórios opcionais
Kit de braço VCT-MP1K
Luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (tem de ser utilizada com o kit de braço
VCT-MP1K e a bateria “InfoLITHIUM” (série M), (carregador de baterias série
M))
Kit de O-ring ACC-MP101
(Verique se existe o símbolo na embalagem na altura da compra.)
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Svenska
Huvudegenskaper
Kan användas ner till 40 meters djup under vatten.
Detta undervattenshus MPK-THH (nedan kallat ”
denna enhet”) är avsett att
användas endast med Sonys digitala stillbildskamera (nedan kallad ”kamera”)
DSC-T900.
Denna enhet är vattentät vilket gör det möjligt att använda kameran i regn, snö,
på stranden, eller under vattnet.
Om denna enhet används med kameran inställd på (Undervatten) eller
(Undervatten) kan du ta vackra undervattensbilder.
Försiktighetsmått
r denna enhet används vid dykning, är det viktigt att vara uppmärksam på
de omgivande förhållandena. Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under
dykning.
Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på de omgivande
förhållandena och gå upp till ytan genom att följa säkerhetsföreskrierna för
dykning.
Utsätt inte frontglaset för kraiga stötar, eersom det kan spricka.
Undvik att öppna denna enhet på stranden eller ute på vattnet. Förberedelser, till
exempel isättning av kameran och byte av ”Memory Stick Duo, bör göras på en
plats med låg fuktighet och saltfri lu.
Kasta inte denna enhet ner i vattnet.
Undvik att använda denna enhet på platser med höga vågor.
Undvik att använda denna enhet under följande förhållanden:
i extremt varma eller fuktiga miljöer.
i vatten varmare än 40˚C.
vid temperaturer lägre än 0˚C.
Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller uppstå läckage och denna
enhet kan skadas.
Använd inte denna enhet mer än 30 minuter i taget vid temperaturer över 35˚C.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus på en mycket varm och fuktig plats
under längre perioder. Om det inte går att undvika att denna enhet ligger i solen,
ska denna enhet täckas över med en handduk eller annat skydd.
Kameran blir varm om den används inuti denna enhet en längre stund. Innan
kameran tas ut ur denna enhet, låt denna enhet ligga i skuggan eller på annan sval
plats en stund så att den svalnar.
r kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att
inspelning inte fungerar rätt. Om kameran ska användas igen, låt den först svalna
en stund på ett svalt ställe.
En löst sittande eller klämd O-ring, sand eller smuts på O-ringen kan orsaka
vattenläckage under vatten.
Kontrollera O-ringen före användning.
Läs underhållsanvisningen för O-ringen för närmare information.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med
ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på höljet, kan ytan på
denna enhet missfärgas eller skadas (t.ex. sprickor på ytan).
Vattenläckage
Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast yttas till en torr plats.
Om kameran blivit våt bör du genast ta den till närmaste Sony-återförsäljare.
Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.
Förebyggande av imbildning på frontglaset
Installera kameran i denna enhet i ett rum eller annan plats med låg lufuktighet.
Lägg torkmedlet inuti denna enhet en eller två timmar före tagning.
Förvara oanvänt torkmedel i originalförpackningen och håll förpackningen
ordentligt försluten. Genom att låta torkmedlet torka tillräckligt, kan det användas
runt 200 gånger.
Före användning
Innan kameran används på större djup, sänk först ner denna enhet till
ungefär 1 meters djup och kontrollera att kameran fungerar korrekt och att
denna enhet inte läcker. Däreer kan du börja dyka.
Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna enhet
som orsakar vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skadar
på utrustningen i den (kamera, batteri, etc.) och innehållet i gjorda
inspelningar, inte heller kostnader förenade med fotograferingen.
O-ring och droppvattenpackning
O-ring
Denna enhet hålls vattentät med en O-ring. Vi hänvisar till underhållsanvisningen
för O-ringen för närmare information.
Felaktig hantering av O-ringen kan resultera i vattenläckage.
Droppvattenpackning
Varken ta bort eller applicera fett på droppvattenpackningen. Om packningen höjs
upp eller kläms, kan det orsaka vattenläckage.
Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den varsamt så att den inte tvinnas.
(Se illustration )
O-ringens och droppvattenpackningens livslängd
O-ring
Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur oa denna enhet används och
under vilka förhållanden den används. Normalt håller den i ett års tid.
Droppvattenpackning
Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det nns repor eller sprickor på den.
Kontrollera att inget vatten läcker in eer byte.
Fett
Använd fettet i den blåa tuben (medföljer). Användning av fettet i den gula tuben
eller fett från andra tillverkare kan skada O-ringen och orsaka vattenläckage.
O-ring, droppvattenpackning, fett och torkmedel
O-ring, droppvattenpackning, fett och torkmedel kan skaas från närmaste Sony-
återförsäljare.
O-ring (modellnr 4-115-566-0 )
Droppvattenpackning (modellnr 4-141-293-0 )
Fett (modellnr 2-582-620-0 )
Torkmedel (modellnr 3-876-901-0 )
Underhåll
Eer inspelning på en plats med havslu, ska denna enhet tvättas i sötvatten med
spännena ordentligt fastspända för att få bort salt och sand. Torka sedan torrt
med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt i
sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt nns kvar på den kan metalldelar skadas
eller rostbildning uppstå, vilket kan leda till vattenläckage.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet
vatten.
Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan med
vatten.
Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet har använts. Använd
inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvättbensin eller thinner vid
rengöring eersom det kan skada ytnishen på denna enhet.
Förvaring av denna enhet
Sätt på mellanlägget som medföljer denna enhet för att förhindra slitage av O-
ringen. (Se illustration )
Skydda O-ringen från damm.
Stryk på ett tunt lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och förvara
sedan denna enhet på sval, välventilerad plats. Stäng inte spännet.
Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm eller fuktig plats, eller
tillsammans med naalin eller kamfer, eersom sådana förhållanden kan skada
denna enhet.
Förberedelser
Förberedelse av O-ringen och droppvattenpackningen
1 Tag av O-ringen.
2 Smörj in O-ringen med fett.
Torka bort sand och smuts från O-ringen, i packningsspåret, eller de delar av
enhetens hölje som ligger mot O-ringen. Smörj in O-ringen med ett tunt, jämnt
lager fett.
3 Sätt in O-ringen i denna enhet.
4 Kontrollera att det inte nns sand eller smuts på
droppvattenpackningen.
Obs!
Varken ta bort eller applicera fett på droppvattenpackningen.
Denna enhets hölje kan repas eller det kan uppstå läckage om luckan stängs med
sand eller smuts på O-ringen eller droppvattenpackningen.
Var god läs den separata underhållsanvisningen för O-ringen.
Viktig information om underhåll och hantering av O-ringen nns i denna
bruksanvisning.
Förbereda den digitala stillbildskameran
När kameran används installerad i denna enhet, måste
[Undervattenshus] på kameran vara inställt på [På]. För mer
information om inställningar för undervattenshuset, se steg 4 nedan.
Installera kameran i denna enhet i ett rum eller annan plats med låg
luftfuktighet. Om enheten öppnas eller stängs där det är varmt eller
fuktigt nns det risk för imbildning på frontglaset.
För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran.
1 Ta bort handlovsremmen från kameran.
2 Sätt i batteripaketet och ”Memory Stick Duo”.
Se till att använda ett fulladdat batteripack.
Kontrollera att det nns tillräckligt med utrymme på ”Memory Stick Duo” för
tagning av bilder.
3 Skjut linsskyddet nedåt för att slå på strömmen till kameran.
Var försiktig så att du inte vidrör linsen när linsskyddet skjuts nedåt.
4 Peka på (Inställningar) i HOME-kategorin och ställ in
[Undervattenshus] på [På].
Kontrollera att [Undervattenshus] är inställt på [På].
r [Undervattenshus] är inställt på [På], är kamerans funktioner begränsade
till den externa knappen och funktionerna för följande knappar på LCD-
skärmen.
I tagningsläget:
HOME, MENU, Tagningsläge, Undervattensvitbalans, Blixt, Makro,
Bildstorlek
I visningsläget:
HOME, MENU, Radera, Bredzoom, Tillfälligt roterad visning, Uppspelning/
Stopp (vid uppspelning av lmer), Till nästa bild, Till föregående bild
r kameran är installerad i denna enhet, är knapparna HOME och MENU
inaktiverade.
Aktivera läget Undervattenshus
(Inställningar) [Huvudinställningar]
[Undervattenshus] [På]
Kontrollera att [Undervattenshus] är inställt på [På] och peka på [BACK]
eller [×].
Kontrollera att (Undervattenshus) visas på skärmen.
5 Ställ kamerans lägesomkopplare på (Stillbild). (-5)
6 Kontrollera att objektivet och LCD-skärmen på kameran inte är
smutsiga.
Obs!
AF-lampan kan inte användas med denna enhet.
r [Undervattenshus] är inställt på [På], ställs AF-lampan automatiskt på [Av] och
kan inte användas.
Installera den digitala stillbildskameran i
undervattenshuset
1 Öppna denna enhet. (-1)
Skjut OPEN-knappen samtidigt som du trycker på utlösningsknappen .
Lösgör spännet pilens riktning r att öppna denna enhet.
Obs!
Var försiktig så att mellanlägget inte kommer bort eersom det behövs vid
förvaring av denna enhet.
2 Lägg i det medföljande torkmedlet i denna enhet.
Placera torkmedlet i den främre hushalvans utrymme för torkmedel i denna
enhet. Fäst torkmedlet vid delen på det främre fästet. (-2)
* Det medföljande torkmedlet placeras i denna enhet en eller två timmar före
tagning.
3 Tryck på knappen ON/OFF (ström) för att slå av kameran.
4 Installera kameran i denna enhet. (-4)
Linsskyddet på kameran ska vara nedskjutet. Om man stänger denna enhet
med våld medan linsskyddet är stängt kan det orsaka tekniskt fel.
Se alltid till att stänga av strömmen vid isättning eller urtagning av
kameran.
Kontrollera att kameran sitter sätt.
5 Stäng denna enhets hölje och spänn fast spännet. (-5)
Stäng denna enhets hölje och fäll tillbaka spännet tills den övre och nedre haken
hakar fast.
Obs!
När denna enhets hölje sluts till, kontrollera att det inte nns skräp, sand, hårstrån
eller andra främmande föremål på O-ringen eller i packningsspåret. Det kan
uppstå vattenläckage om främmande föremål fastnar i dessa ställen.
Montering av tillbehör
Sätta på handlovsremmen
Vi rekommenderar att handlovsremmen (medföljer) sätts fast innan denna enhet tas
i bruk. (Se illustration )
Sätta på och ta loss LCD-kåpan.
Fastsättning (-)
1 Fäst den medföljande remmen för LCD-kåpan på denna enhet.
2 Rikta in LCD-kåpan med fästspåret och tryck till såsom visas.
Avtagning (-)
Vidga LCD-kåpan och ta loss den från spåret.
Obs!
Var uppmärksam så att inte handlovsremmen eller tillbehörsremmen kläms
när denna enhets hölje stängs. Om de kommer i kläm i höljet kan det leda till
vattenläckage.
Använda undervattenshuset
Inspelning
1 Slå på strömmen. (-1)
2 Ändra kamerans inställningar för inspelning.
Tryck på styrknapparna på denna enhet för att ändra kamerans inställningar så
att de passar inspelningen.
Använda styrknapparna
Tryck på styrknapparna långsamt.
Ikonvisning på skärmen
Om man trycker på styrknappen en gång
De aktuella inställningarna visas intill varje styrknapp. (-2)
Om man trycker på styrknappen två gånger
Skärmen för val av läge visas.
En ikon som indikerar det för tillfället inställda läget visas mitt på skärmen.
Ikonen ändras allteersom du trycker på styrknappen. Tryck på styrknappen
upprepade gånger tills ikonen för önskat läge visas. (-2)
Lägen tillgängliga med denna enhet
Styrknapp 1 Styrknapp 2 Styrknapp 3 Styrknapp 4 Styrknapp 5
(Tagningsläge)
(Undervattensvitbalans)
(Blixt)
(Makro)
(
Bildstorlek
)
*4
*4
Alla storlekar
stöds.
*1
*2
*2
*3
*1,
*3
*2
*2
*1 Vi rekommenderar att du använder (Undervatten) eller (Undervatten)
för inspelning av rörliga bilder under vatten.
*2 Undervattensvitbalansen kan ställas på (Undervatten 1) och
(Undervatten 2) endast när blixten är inställd på [Blixten av]. Om du ställer
blixten på [Blixten på] när Undervattensvitbalansen är inställd på
(Undervatten 1) eller (Undervatten 2), ställs Undervattensvitbalansen
automatiskt på (Auto).
*3 För mer information om inspelning av rörliga bilder, hänvisar vi till kamerans
bruksanvisning.
*4 Det går inte att ställa blixten på (Blixten på) i läget (Auto), eller på
(Automatisk blixt) i läget (Förstoringsglas på).
Val av undervattensvitbalans
Justerar färgtonen i läget (Undervatten) eller (Undervatten).
(Auto)
Kameran justerar automatiskt färgtoner under vatten så att
de blir naturliga.
(Undervatten 1)
Justerar för undervattensförhållanden där blått är
framträdande.
(Undervatten 2)
Justerar för undervattensförhållanden där grönt är
framträdande.
För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran.
3 Tryck på utlösningsspaken för bildtagning. (-3)
Använda zoomen (se illustration )
Tryck mot W-sidan för vidvinkel. (Motivet syns längre bort.)
Tryck mot T-sidan för telefoto. (Motivet syns närmare.)
Obs!
Om inga bilder tas på en stund, stängs kameras av automatiskt för att förhindra att
batteripaketet tar slut. Slå på strömmen igen när kameran ska användas igen. För
mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran.
r kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att
inspelning inte fungerar rätt. Om kameran ska användas igen, låt den först svalna
en stund på ett svalt ställe.
r blixten används med denna enhet monterad, kan blixtens räckvidd minska
beroende på situationen. Det rekommenderas att undervattenslampan HVL-
ML20M (säljs separat) används.
Damm eller skräp på glasytan på insidan av denna enhet kan fokuseras om
kamerans Förstoringsglasläge är valt. Torka i så fall bort damm eller skräp på
glasytan.
Vid inspelning av rörliga bilder kan ljudet inte spelas in korrekt.
Uppspelning
Bilder kan visas på LCD-skärmen genom att använda (Uppspelning)-knappen.
Inget ljud hörs.
1 Slå på strömmen. (-1)
2 Tryck på (Uppspelning)-knappen. (-2)
3 Välj önskad bild genom att trycka på styrknappen 4 eller 5. (-3)
Gå till föregående bild genom att trycka på styrknapp 4
Gå till nästa bild genom att trycka på styrknapp 5
4 Förstora eller förminska uppspelningsbilden genom att använda
zoomspaken.
Förminska bilden långsamt genom att kontinuerligt trycka zoomspaken mot
W-sidan. (-4)
Förstora bilden långsamt genom att kontinuerligt trycka zoomspaken mot T-
sidan. (-4)
Vid uppspelning ändras funktionen för varje knapp på skärmen enligt tabellen
nedan.
Styrknapp 1 Styrknapp 2 Styrknapp 3 Styrknapp 4 Styrknapp 5
(Tagningsläge)
(Undervattensvitbalans)
(Blixt)
(Makro)
(Bildstorlek)
Stillbild Radera Bredzoom
Till nästa bild
Till
föregående
bild
Stillbild
(vertikal
bild)
Radera
Tillfälligt
roterad
visning
Till nästa bild
Till
föregående
bild
Rörlig bild
(paus)
Radera Uppspelning
Till nästa bild
Till
föregående
bild
Rörlig bild
(uppspelning)
Radera Stoppa
Till nästa bild
Till
föregående
bild
Vid
uppspelningszoom
(uppåt)
(åt höger)
(åt vänster)
(nedåt)
BACK
Radering
OK Avsluta
Obs!
Om bilder på ett ”Memory Stick Duo” har spelats in eller tagits med en annan
kamera, kanske du måste ändra kamerans inställning för att kunna spela upp dem.
För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran.
Ta ur den digitala stillbildskameran
1 Slå av strömmen. (-1)
Se till att stänga av strömmen vid isättning eller urtagning av
kameran.
2 Öppna undervattenshuset. (-2)
Skjut OPEN-knappen samtidigt som du trycker på utlösningsknappen .
Lösgör spännet pilens riktning r att öppna undervattenshuset.
3 Ta ut kameran ur denna enhet.
r kameran har använts en längre stund, blir kameran varm. Slå av strömmen
och låt kameran svalna en stund innan den tas ut ur denna enhet.
Var försiktig så att du inte tappar kameran när den tas ur.
4 Ställ kamerans inställning för Undervattenhus på [Av].
Obs!
Innan denna enhet öppnas, ska den sköljas av med kranvatten eller sötvatten och
sedan torkas av med en mjuk trasa. Var försiktig när höljet öppnas så att det inte
droppar från kroppen, håret eller våtdräktens ärmar på kameran.
Före dykning
Gör en provtagning med denna enhet och kontrollera att bilderna spelas upp
korrekt innan du börjar spela in eller ta bilder.
Före bildtagning under vatten, sänk först ner denna enhet till ungefär 1 meters
djup och kontrollera att den fungerar korrekt och att den inte läcker. Däreer kan
du börja dyka.
Installera kameran i denna enhet före dykning, och undvik i möjligaste grad att
öppna och stänga denna enhet medan du är ombord på en båt eller vid stranden.
r kameran installeras, ska det göras på en plats med så låg fuktighet som
möjligt.
Innan denna enhet används, kontrollera att det inte har fastnat något skräp mellan
den främre och bakre hushalvan av denna enhets hölje.
Innan denna enhet används, kontrollera alltid hur många bilder som kan tas och
hur mycket batteritid som återstår.
Vi rekommenderar att du använder (Undervatten) för tagning av stillbilder
under vatten, eller (Undervatten) för inspelning av rörliga bilder under vatten.
Lämpliga tider för inspelning
Den bästa tiden för bildtagning är mellan klockan 10:00 på förmiddagen och 2:00 på
eermiddagen, när solen står högt.
För bildtagning på platser där solljuset inte riktigt når fram eller kvällstid, var god
använd undervattensljuset HVL-ML20M (säljs separat).
Felsökning
Problem Orsak/Åtgärder
Det nns vattendroppar
inuti denna enhet.
Det nns repor eller sprickor på O-ringen.
Byt ut O-ringen mot en ny.
O-ringen är inte korrekt isatt.
Sätt O-ringen jämnt i spåret.
Spännet är inte fastspänt.
Spänn fast spännet tills det klickar på plats.
Torkmedlet har inte torkats tillräckligt.
Använd ett torkmedel som fått torka tillräckligt.
Inspelningsfunktionen
fungerar inte.
Batteriet har laddats ur.
Fulladda batteriet.
”Memory Stick Duo” är fullt.
Sätt i en annan ”Memory Stick Duo” eller radera
data som inte behövs från ”Memory Stick Duo.
Skrivskyddsiken på ”Memory Stick Duo” står på
LOCK.
Ställ iken i inspelningsläget eller sätt i en ny
”Memory Stick Duo.
Kameran blir varm.
Låt kameran ligga på ett svalt ställe en stund så att
den svalnar.
r man trycker
på knappen
Tagningsläge, knappen
Undervattensvitbalans,
Blixtknappen,
Makroknappen eller
knappen Bildstorlek så
ändras inte läget.
Den aktuella inställningen visas på skärmen när
man trycker på knappen en gång.
Tryck på knappen igen medan den aktuella
inställningen visas på skärmen.
Uppspelningsbilden visas
inte i den färg du förväntat
dig. (Vid inspelning under
vatten)
Kameran är kanske inte inställd på
(Undervatten) eller (Undervatten).
Kontrollera att kameran är inställd på
(Undervatten) eller (Undervatten).
Undervattensvitbalansen är kanske inte rätt inställd.
Kontrollera kamerans inställning för
undervattensvitbalansen.
Specikationer
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentätning
O-ring, spänne
Tryckmotstånd
Till 40 meters djup under vatten
Knappar som kan styras utifrån
ON/OFF (ström), Utlösare, Uppspelning, Zoom (W/T), Tagningsläge,
Undervattensvitbalans, Blixt, Makro, Bildstorlek
Storlek
Ca. 134 × 94 × 42 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt
Ca. 310 g (endast undervattenshus)
Inkluderade artiklar
Vattentätt hölje (1)
Handlovsrem (1)
LCD-kåpa (1)
Fett (1)
O-ring (1)
Torkmedel (tvåpack) (1)
Mellanlägg (1)
Uppsättning tryckt dokumentation
Extra tillbehör
Lamparm VCT-MP1K
Undervattenslampa HVL-ML20M (måste användas med lamparmen VCT-
MP1K och ”InfoLITHIUM”-batteripack (i M-serien), (batteriladdare i M-
serien))
O-ringsats ACC-MP101
(Kontrollera att nns på förpackningen vid inköp.)
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående meddelande.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MPK-THH Manual do proprietário

Tipo
Manual do proprietário