GCE VARIMED + Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação
GCE HEALTHCARE
VARIMED +
INSTRUCTION FOR USE
VOD K POUŽITÍ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUCCIONES DE USO
EN
CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM
CENTRÁLNÍ ROZVODOVÝ SYSTÉM
ΚΕΝΤΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΔΙΑΝΟΜΗΣ
SISTEMA DE DISTRIBUIÇÃO CENTRAL
SISTEMA CENTRALIZADO DE SUMINISTRO DE GAS
CS
EL
PT
ES
2/44
EN
1. FOREWORD
GCE Medical Regulators are medical devices classifi ed as class IIb accord-
ing to the Medical Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical De-
vice Directive is based upon ISO 10524-2 (as amended).
2. INTENDED USE
The regulators are designed to be connected to high pressure systems
according to 10524-2, they are to be used in emergency as back up gas
supply for the hospital pipeline system. They are NOT designed for direct
use with patient.
They are intended for the administration of the following medical gases:
oxygen;
laughing gas (nitrous oxide);
air for breathing;
helium;
carbon dioxide;
xenon;
specifi ed mixtures of the gases listed.
air or nitrogen to power surgical tools.
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE
SAFETY REQUIREMENTS
Keep the product and its associated equipment from:
heat sources (fi re, cigarettes,...),
ammable materials,
oil or grease (especially be careful in use of hand cream),
water,
dust.
The product and its associated equipment must be prevented from
falling.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Use the product and its associated equipment in well ventilated areas
only.
Before initial use, the product must be kept in its original packaging.
GCE recommends use of the original packaging (including internal sealing
bag and caps) if the product is withdrawn from operation (for transport,
storage).
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: VARIMED+
3/44
EN
Statutory laws, rules, and regulations for medical gases, occupational safe-
ty, and environmental protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that the product provider
must ensure that all personnel handling the product are provided with the
operating instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product
and its safe operation as defi ned in this Instruction for use. Ensure user
is aware of particular information and knowledge required for the gas
in use.
It is necessary to secure the regulator so that the outlet pressure cannot
be adjusted by person who does not have required knowledge.
It is necessary to install relief valve into the system right after pressure
regulators VM+, because requirements on pressure relief valve should be
in accordance with ISO 10524-2.
5. PRODUCT DESCRIPTION
Pressure regulator reduces gas pressure from the cylinder or in the dis-
tribution system. Gas passes the cylinder through the pressure regulator
to the gas outlets. The inlet and outlet pressure values are marked on the
regulator body together with the gas for which the regulator is intended.
A - Inlet stem
Pressure regulator is fi tted to the cylinder shut-o valve or to the distribu-
tion system by means of an inlet stem. The stem can have a nut with female
or male thread. The inlet stem includes a fi lter.
B - Inlet pressure indicator
The regulator is fi tted with a pressure indicator which is intended for pres-
sure indication only, not for measuring purposes.
C - Outlet pressure indicator
Outlet pressure indicator indicates outlet pressure of the valve, not for
measuring purposes.
A
BC
D
E
4/44
EN
D - Pressure outlet
Pressure regulator is fi tted with a pressure outlet. The pressure outlet is
the outlet directly from the low-pressure chamber. Two types of the pres-
sure outlet can be used:
Pressure outlet I – is fi tted with a gas specifi c medical quick connector
also called „quick coupler“. The quick connector self seals when the male
probe is disconnected.
Pressure outlet II – is fi tted with a threaded connector.
E - Control knob
Control knob is used for adjustment of outlet pressure (if applicable).
Pressure relief valve
Pressure relief valve serves for reduction of overpressure in the regulator.
It is fi tted on the rear part of the regulator body.
6. OPERATIONS
6.1. BEFORE USE
6.1.1. VISUAL INSPECTION BEFORE USE
Check the product (including product labels and marking) and the gas
cylinder or gas treatment system for damage. If damaged, remove it
from service and identify its status suitably.
Visually check if the product or the medical gas cylinder is contami-
nated; if needed, for the regulator, use the cleaning procedure detailed
in this document (if required for the cylinder, refer to the gas cylinder
manufacturer cleaning recommendation).
Check if the product service is due or that the total life time of the GCE
product has not been exceeded according to the serial number stamped
on the rear part of the regulator (see section 8). If service or life time has
been exceeded, remove the regulator from service and suitably identify
its status.
Ensure that the product inlet stem is compatible with the system to
which the regulator is connected (gas/thread type).
Check the presence & the integrity of inlet stem seals / correct size of
seal.
Remove the protection cap from the inlet and/or fl ow outlet. Keep the
caps in a safe place for possible reuse during transport or storage.
The product is intended only for use with the gas specifi ed on the
product. Never use it for other gas.
6.1.2. CONNECTION TO MEDICAL CYLINDER VALVE
Fitting the regulator with too high tightening torque to the cylinder valve
may result in damage.
5/44
EN
During fi tting to the cylinder valve, do not apply torque/load to any other
parts of the product.
Screw connection (male or female thread type).
Screw the thread into the connection.
Turn the pressure regulator to the correct user position and tighten the
nut - use tools.
6.1.3. LEAKAGE CHECK BEFORE USE
Open the cylinder valve slowly by turning the hand wheel in clockwise
direction approx. 1 to 1.5 turns to activate the regulator.
Set the regulator slowly and according to instructions. Sudden opening
could result in a danger of fi re or explosion arising from oxygen pressure
shocks. Insu cient opening of the regulator could reduce actual fl ow
delivered.
Visually and by listening check possible leakages on:
regulator inlet/outlet connection to cylinder valve + vent
holes
pressure indicator to regulator body,
pressure relief valve vent holes.
Turn o the cylinder valve by turning the hand wheel in anticlockwise
direction to „stop“ position to set lower pressure.
Do not use excessive force.
If any leakage is detected, use the procedure in chapter 6.3 and return
the product for service.
6.1.4. FUNCTIONAL CHECKS BEFORE USE
Ensure that the cylinder valve is open, i.e. in the “ON” position.
Check that the gauge indicates pressure.
Turn o the cylinder valve by turning the hand wheel in a clockwise di-
rection to the “stop” position. Do not use excessive force.
For regulators fi tted with a pressure outlet, ensure it is functional by con-
necting and disconnecting an output extension.
6.2. USE
The installation and use of the regulator must comply with EN ISO
10524-2 and EN ISO 7396-1.
Connect required equipment downstream of the regulator ensuring that
all valves are closed.
Slowly pressurize the system and check that there are no leaks at the
connections using a proprietary leak detection fl uid.
Ensure that the cylinder content registers on the regulator gauge and
su cient gas pressure is available and in stable position.
6/44
EN
Sudden opening of the cylinder valve could result in a danger of fi re or
explosion arising from oxygen pressure shocks. Insu cient opening of
the cylinder valve could reduce actual fl ow delivered.
Before connecting any accessory or medical device to the regulator,
always check that it is fully compatible with the product connection
features & the product version.
Regulators with threaded connector as pressure outlet can only be used
as an integral part of a medical equipment unit. Do not use them for other
purposes!
6.3. AFTER USE
Depressurize the system and set the valve pressure to “0”.
Do not use excessive force.
Vent the regulator.
Ensure the pressure indicator does not show any residual pressure.
Disconnect all connected equipment from the user outlets.
Never leave regulators under pressure unless they are in use!
7. CLEANING
Remove general contamination with a soft cloth damped in oil free, oxygen
compatible, soapy water, & rinse with clean water.
Disinfection can be carried out with an alcohol-based solution (spray or
wipes).
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and
that they are compatible with the product materials (including labels) and
gas.
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not expose the device to infl uences of water or any other liquids.
Do not expose to high temperatures (such as in an autoclave).
8. MAINTENANCE
8.1. SERVICE AND PRODUCT LIFE TIME
8.1.1. SERVICE
1. Regulators should be regularly inspected for signs of mechanical
damage or leakage. Check seals for damage, brittleness or sticking.
Use only original manufacturer’s seals. Pressure regulators should be
taken out of service and tested for leaks every year and returned for
service replacement after a maximum of six years.
7/44
EN
2. Pressure regulators are delicate precision instruments and no at tempt
should be made to remove or exchange components from them.
3. Oil or grease must never be allowed in contact with the regulator, or
cylinder valve, or with any accessories used with the equipment.
4. PTFE tape must not be used on this regulator.
8.1.2. SERIAL NUMBER AND DATE OF PRODUCTION
Form of nine digit serial number stamped on the regulator body is follow-
ing:
YY MM XXXXX
YY: year of production
MM: month of production
XXXXX: sequence number
Example: serial number 0105 01265 shows the product produced in May
2001, with sequence number 01265.
8.1.3. LIFE TIME AND WASTE MANAGEMENT
Maximum life time of the product is 10 years from the manufacturing date.
At the end of the product’s life time (10 years maximum), the product must
be withdrawn from service. The provider of the device shall prevent the
reuse of the product and handle the product in compliance with “Directive
of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manu-
facturer shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of
substances included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass
components contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-100-4, CAS no. 7439-
92-1. The lead will not be released to the gas or surrounding environment
during normal use. After the end of life the product shall be scrapped by an
authorized metal recycler to ensure e cient material handling with mini-
mal impact to environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials con-
taining SVHC of concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE
product.
8.2. REPAIRS
Repairs activities cover the replacement of the following damaged or miss-
ing components:
Inlet stem,
Indicator,
Pressure relief valve,
Quick coupler/Outlet stem
The repairs shall be carried out by a GCE authorised person only.
8/44
EN
Any product sent back to a GCE authorised person for maintenance shall
be properly packaged. The purpose of the maintenance has to be clearly
specifi ed (repair, overall maintenance). For product to be repaired a short
description of fault and any reference to a claim number might be helpful.
Some repair activities concerning to the replacement of the damaged or
missing components can be carried out by the owner of the product. The
following parts can be replaced only:
Caps
Hose nipple (including o-ring)
O-ring for inlet stem
Labels
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the
owner and the user during the entire product life time.
All seals and o-rings must be kept in dry, dark and clean environment by
the owner and the user during the entire product life time.
Use only original GCE components!
9. GLOSSARY
Consult instruction for use Suitable for Hospital
care use
Caution Keep away from oil and
grease
Keep away from heat and
ammable material Humidity limit
Temperature limit SN Serial number
Keep dry P2Outlet pressure
Fragile, handle with care Catalogue number
Use by date Batch code
Inlet pressure range GCE number
Date of manufacture Manufacturer
REF
LOT
P1AN
9/44
EN
Outlet parameter Inlet parameter
10. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE
Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufac-
ture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to In-
struction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
10/44
CS
1. PŘEDMLUVA
Redukční ventily GCE jsou zdravotnické prostředky klasifi kované jako třída
IIb podle směrnice o prostředcích zdravotnické techniky 93/42/EHS.
Shoda se základními požadavky směrnice 93/42/EHS je na základě normy
ISO 10524-2 (dle platného znění).
2. ÚČEL POUŽITÍ
Redukční ventily jsou určeny k připojení na vysokotlaké systémy dle
10524-2 pro nemocniční rozvodový systém. NEJSOU určeny k přímé dis-
tribuci plynu k pacientovi.
Jsou určeny pro použití s následujícími plyny:
kyslík
rajský plyn (oxid dusný)
medicinální vzduch
hélium
oxid uhličitý
xenon
směsi výše uvedených plynů
vzduch nebo dusík pro pohon chirurgických nástrojů
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ,
PŘEPRAVU A SKLADOVÁNÍ
Výrobek, včetně příslušenství, udržujte mimo:
zdroje tepla (oheň, cigarety, …)
hořlavé materiály
olej nebo tuk
vodu
prach
Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn proti překlopení.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty kyslíku.
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných
prostorech.
Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V pří-
padě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít
originální obal (včetně vnitřních výplňových materiálů a krytek).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální
plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí.
ČEŠTINA
VOD K POUŽITÍ: VARIMED+
10/44 11/44
CS
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost
poskytnout všem uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k
použití & technickou dokumentaci pro daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho
bezpečného provozu, jak je defi nováno v tomto návodu k použití.
Zajistěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních informací a znalostí
požadovaných pro používaný plyn.
Je nutné ventil zabezpečit tak, aby nemohlo dojít k přestavení výstupního
tlaku osobou, která nemá požadované znalostí.
Je nezbytně nutné, aby rozvodný systém obsahoval pojistný ventil
přímo za redukčním ventilem VM+ tak, aby byly dodrženy požadavky na
pojistný ventil z normy ISO 10524-2.
5. POPIS PRODUKTU
Redukční ventil slouží k redukci tlaku v rozvodu plynu. Plyn protéká re-
dukčním ventilem až do uživatelských výstupů.
Hodnoty vstupního a výstupního tlaku jsou značeny na těle ventilu spolu s
plynem, pro který je ventil určen.
A - Vstupní přípojka
Redukční ventil je do rozvodu
plynu připojen vstupní přípoj-
kou. Přípojka může mít matici
s vnitřním nebo s vnějším závi-
tem.
Ve vstupní části ventilu je fi ltr.
B - Indikátor vstupního tlaku
Redukční ventil je vybaven indi-
kátorem nebo snímačem tlaku,
který je určen pouze pro indi-
kaci tlaku, není určen pro účely
měření.
A
BC
D
E
12/44
CS
C - Indikátor výstupního tlaku
Indikátor výstupního tlaku indikuje výstupní tlak z ventilu, není určen pro
účely měření.
D - Tlakový výstup
Redukční ventil je opatřen tlakovým výstupem. Tlakový výstup je přímý vý-
stup z nízkotlaké komory. Mohou být použity dva druhy tlakových výstupů:
Tlakový výstup I - je osazen specifi ckou zdravotnickou rychloupínací spoj-
kou, nazývanou také „rychlospojka“ . Při odpojení nástavce rychlospojka
sama těsní.
Tlakový výstup II – je osazen závitovou přípojkou.
E - Regulační hlavice
Regulační hlavice je určena k upravení výstupního tlaku (v případě nut-
nosti).
Pojistný ventil
Pojistný ventil slouží k uvolnění nadměrného přetlaku ve ventilu. Je osazen
na zadní části těla ventilu.
6. PROVOZ
6.1. PŘED POUŽITÍM
6.1.1. VIZUÁLNÍ KONTROLA PŘED POUŽITÍM
Zkontrolujte, zda není redukční ventil nebo systém úpravy plynu
poškozeny (včetně štítků a značení). V opačném případě stáhněte
výrobek z provozu a vhodně označte jeho stav.
Vizuálně zkontrolujte, zda není redukční ventil pro medicinální plyny
znečištěn; v případě potřeby proveďte čištění redukčního ventilu podle
postupu čištění, který je uveden dále v tomto dokumentu.
Zkontrolujte dle sériového čísla vyraženého na zadní části ventilu (viz
kapitola 8), zda příslušný termín servisu nebo celková doba životnosti
výrobku GCE nejsou překročeny. Pokud je termín servisu nebo celková
doba překročena, stáhněte redukční ventil z provozu a vhodně označte
jeho stav.
Zajistěte, aby vstupní přípojka výrobku byla kompatibilní se systémem,
ke kterému je ventil připojen (plyn/typ závitu).
Zkontrolujte přítomnost & neporušenost těsnění vstupní přípojky/
správnou velikost těsnění.
Odstraňte ochrannou krytku ze vstupní přípojky a/nebo průtokového vý-
stupu. Krytky uchovávejte na bezpečném místě pro případné další použítí
při přepravě nebo skladování.
Výrobek je určen pouze k použití s plynem uvedeným na výrobku. Nikdy
ho nepoužívejte pro jiný plyn.
12/44 13/44
CS
6.1.2. PŘIPOJENÍ VENTILU PRO ZDRAVOTNICKÉ ÚČELY
Připojením redukčního ventilu příliš vysokým utahovacím momentem
může dojít k jeho poškození.
Během připojování nepoužívejte k utahování jiné části výrobku, ani je
nezatěžujte.
Šroubovací připojení (typ s vnějším nebo vnitřním závitem)
Zašroubujte závit do přípojky.
Otočte redukční ventil do správné uživatelské polohy a matici utáhněte
– používejte nářadí.
6.1.3. ZKOUŠKA TĚSNOSTI PŘED POUŽITÍM
Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček asi o 1 až 1,5
otáčky pomalu aktivujte redukční ventil.
Tímto natlakujete potrubní systém.
Nastavujte redukční ventil pomalu a dle instrukcí. Náhlé otevření může
způsobit nebezpečí ohně nebo exploze vyplývající ze šokového tlaku
kyslíku. Nedostatečné otevření redukčního ventilu může snížit skutečný
dodávaný průtok.
Vizuálně a poslechem zkontrolujte možné netěsnosti na:
vstupní/výstupní přípojce red.ventilu + větrací otvory,
přípojení indikátoru/sensoru tlaku k tělu ventilu,
větracích otvorech pojistného ventilu,
Otočením ručního kolečka proti směru hodinových ručiček do “stop”
pozice se nastavuje nižší hodnota tlaku. Nepoužívejte nadměrnou sílu.
Pokud je objevena jakákoliv netěsnost, použijte postup popsaný v kapi-
tole 6.3 a ventil vraťe k provedení servisu.
6.1.4. FUNKČNÍ TEST PŘED POUŽITÍM
Natlakujte systém.
Zkontrolujte, zda manometr ukazuje tlak.
K ověření funkčnosti ventilu je třeba zkontrolovat průchodnost plynu
ventilem. U ventilu s rychlospojkovým výstupem připojte a odpojte
rychlospojkový nástavec. U ventilu se závitovým výstupem dojde k
průchodu plynu již při natlakování systému.
6.2. POUŽITÍ
Instalace a použití ventilu musí být v souladu s normou EN ISO 10524-2
a EN ISO 7396-1.
Připojte požadované zařízení po proudu redukčního ventilu, který je v
pozici zavřeno.
Pomalu natlakujte systém a zkontrolujte, zda nedochází k úniku plynu na
připojeních pomocí vhodné detekční kapaliny.
14/44
CS
Ujistěte se, že indikátor vstupního tlaku ukazuje dostatečný tlak plynu,
a je ve stabilní pozici.
Náhlé otevření může způsobit nebezpečí vznícení nebo exploze vyplýva-
jící z tlakového rázu kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ventilu
může snížit dodávaný průtok.
Před napojením jakéhokoliv příslušenství nebo zdravotnického zařízení
k redukčnímu ventilu, vždy zkontrolujte vzájemnou kompatibilitu s
napojením a provedením výrobku.
Redukční ventil se závitovou přípojkou jako tlakovým výstupem musí
být pouze nedílnou součástí zdravotnického zařízení. Nepoužívejte ho k
jiným účelům!!
6.3. PO POUŽITÍ
Odtlakujte systém a nastavujte tlak na ventilu na hodnotu „0“.
Nepoužívejte nadměrnou sílu.
Ventil odvětrejte.
Přesvědčte se, že indikátor tlaku neukazuje žádný zbytkový tlak.
Odpojte veškerá připojená zařízení od uživatelských výstupů.
Nikdy nenechávejte redukční ventily pod tlakem, pokud nejsou v provo-
zu.
7. ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte jemným hadříkem namočeným v bezolejnaté, s kyslí-
kem slučitelné, mýdlové vodě a proveďte oplach čistou vodou.
Dezinfekce může být provedena roztokem na alkoholové bázi (postřikem
nebo otíráním hadříkem).
Jestliže použijete jiné čisticí roztoky, ujistěte se, že tyto roztoky nemají
abrazivní účinky a jsou kompatibilní s materiály výrobku (včetně štítků) a
příslušným plynem.
Nepoužívejte čistící roztoky obsahující čpavek!
Zařízení nevystavujte působení vody ani jiné kapaliny.
Zařízení nevystavujte vysokým teplotám (např. v autoklávu).
14/44 15/44
CS
8. ÚDRŽBA
8.1. SERVIS A ŽIVOTNOST VÝROBKU
8.1.1. SERVIS
1. Redukční ventily by měly být pravidelně kontrolovány s ohledem na
známky mechanického poškození nebo úniky, zda nejsou poškozena
a nezkřehla či nelepí. Používejte pouze origináílní těsnění od výrobce.
Redukční ventily by měly být staženy z provozu a testovány na těsnost
každý rok a vráceny pro servisní výměnu maximálně po šesti letech.
Pokud je zjištěna nesprávná funkčnost nebo únik, redukční ventil by měl
být vrácen výrobci na servisní výměnu nebo náhradu.
2. Redukční ventily jsou jemná a přesná zařízení a žádné pokusy na
výměnu kompoentů nejsou povoleny.
3. Olej a mastnosta nesmí nikdy přijít do kontaktu s redukčním ventilem,
plynovou lahví nebo jakýmkoliv dalším příslušenstvím připojovaným k
zařízení.
4. PTFE páska nesmí být použita na tento redukční ventil.
8.1.2. SÉRIOVÉ ČÍSLO A DATUM VÝROBY
Devítimístné sériové číslo vyznačené na těle ventilu se skládá z
následujících údajů:
RR MM XXXXX
RR: rok výroby
MM: měsíc výroby
XXXXX: pořadové číslo výrobku
Například: Sériové číslo 0105 01265 ukazuje na ventil vyrobený v roce
2001, v měsíci květnu, s pořadovým číslem 01265.
8.1.3. ŽIVOTNOST A NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Maximální životnost výrobku je 10 let od data výroby.
Na konci životnosti výrobku musí být výrobek vyřazen z provozu. Vlastník
zařízení musí zamezit opětovnému použití výrobku a dále s ním nakládat
dle “Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadech“.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako od-
povědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály
obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících
velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné
komponenty obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-100-4, Č. CAS 7439-92-1.
Při normálním používání se olovo neuvolní do plynu ani do okolního pro-
středí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován autorizovanou
rmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s
16/44
CS
minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v ja-
kémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentra-
ce SVHC nad 0,1 %.
8.2. OPRAVY
Opravy zahrnují výměnu následujících poškozených nebo chybějících
součástí:
Vstupní připojení
Indikátor
Pojistný ventil
Rychlospojka/Výstupní připojení
Opravy může provádět pouze autorizovaná osoba GCE.
Jakýkoli výrobek zaslaný GCE autorizované osobě k provedení údržby
musí být řádně zabalen.
Důvod údržby musí být jasně specifi kován (oprava, celková údržba). K vý-
robku určenému k opravě je třeba uvést krátké vysvětlení a odkaz na číslo
reklamace.
Některé opravy týkající se výměny poškozených nebo chybějících součástí
mohou být prováděny majitelem výrobku. Pouze následující součásti mo-
hou být vyměněny:
Krytky
Hadicové nástavce (včetně o-kroužku)
O-kroužek vstupního připojení
Štítky
Všechny štítky na výrobku musí být majitelem a uživatelem udržovány v
dobrém a čitelném stavu po celou dobu životnosti.
Všechna těsnění a o-kroužky musí být majitelem a uživatelem udržovány
v suchém, tmavém a čistém prostředí po celou dobu životnosti.
Používejte pouze originální díly GCE!
16/44 17/44
CS
9. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použií Vhodné pro použití v
nemocnicích
Pozor (výstraha) Udržujte mimo olej a
mastnotu
Udržujte mimo zdroje tep-
la a hořlavých materiálů Omezení vlhkosti
Omezení teploty SN Výrobní číslo
Udržujte v suchu P2Výstupní tlak
Křehké Katalogové číslo
Použít do data Číslo dávky
Vstupní tlakový rozsah GCE čsílo
Datum výroby Výrobce
Výstupní hodnota Vstupní hodnota
10. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zá-
kazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba
od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu
k použití, předepsaných norem a správné technické praxe..
REF
LOT
P1AN
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
18/44
EL
1. ΕΙΣΑΓΓΗ
Οι βαλβίδες μείωσης πίεσης GCE ταξινομούνται ως ιατροτεχνολογικά
προϊόντα κατηγορίας IIb σύμφωνα με την Οδηγία 93/42/ΕΟΚ περί των
ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
Η συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ
βασίζεται στο πρότυπο ISO 10524-2 (όπως τροποποιήθηκε).
2. ΧΡΗΣΗ
Οι βαλβίδες μείωσης πίεσης έχουν σχεδιαστεί για σύνδεση με συστήματα
υψηλής πίεσης σύμφωνα με το πρότυπο 10524-2 για το σύστημα
διανομής νοσοκομείων. ΕΝ προορίζονται για την άεση διανοή αερίου
στον ασθενή.
Είναι σχεδιασμένες για χρήση με τα ακόλουθα αέρια:
οξυγόνο,
αέριο του γέλιου (υποξείδιο του αζώτου),
φαρμακευτικός συνθετικός αέρας,
ήλιο,
διοξείδιο του άνθρακα,
ξένον,
μείγματα των παραπάνω αερίων,
αέρας ή άζωτο για την τροφοδοσία χειρουργικών εργαλείων.
3. ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ,
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Να διατηρείτε το προϊόν και το εξοπλισό του ακριά από:
πηγή θερότητα (φωτιά, τσιγάρα, …)
εύφλεκτα υλικά,
λάδι ή λίπο,
νερό,
σκόνη.
Το προϊόν και τα εξαρτήατα του πρέπει να προστατεύονται από την
ανατροπή.
Πάντα να τηρούνται οι προδιαγραφέ που αφορούν την καθαριότητα
του οξυγόνου.
Χρησιοποιείστε το προϊόν και τα εξαρτήατα του όνο σε καλά
αεριζόενου χώρου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΣ: VARIMED+
19/44
EL
Το προϊόν πρέπει να βρίσκεται στην αρχική του συσκευασία πριν από
την πρώτη χρήση. Σε περίπτωση θέσης του προϊόντος εκτός λειτουργίας
(μεταφορά, αποθήκευση) η GCE συνιστά να χρησιμοποιηθεί η αρχική
συσκευασία (μαζί με το εσωτερικό υλικό πλήρωσης και τα καλύμματα).
Πρέπει να τηρούνται οι εθνικοί νόμοι, διατάξεις και κανονισμοί για
τα ιατρικά αέρια, η ασφάλεια στην εργασία και η προστασία του
περιβάλλοντος.
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ
ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
4. ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΠΡΟΣΠΙΚΟ
Σύμφωνα με την Οδηγία 93/42/EΟΚ, ο πάροχος του εξοπλισμού
υποχρεούται να παρέχει σε όλους τους χρήστες και άτομα που χειρίζονται
το προϊόν οδηγίες χρήσεως και τεχνική τεκμηρίωση για το προϊόν.
Μη χρησιοποιείτε το προϊόν χωρί να ενηερωθείτε κατάλληλα
για το προϊόν και τη ασφαλή λειτουργία του, όπω ορίζεται σε αυτέ
τη οδηγίε χρήσεω. Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστη έλαβε γνώσει τι
συγκεκριένε πληροφορίε και τι γνώσει που απαιτούνται για το
αέριο που χρησιοποιείται.
Είναι απαραίτητο να ασφαλίσετε τη βαλβίδα έτσι ώστε η πίεση εξόδου
να ην πορεί να ρυθιστεί από άτοο που δεν έχει τι απαιτούενε
γνώσει.
Είναι σηαντικό το σύστηα διανοή να περιλαβάνει ια βαλβίδα
ασφαλεία ακριβώ πίσω από τη βαλβίδα είωση πίεση VM+ έτσι ώστε
να πληρούνται οι απαιτήσει τη βαλβίδα ασφαλεία του ISO 10524-2.
5. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Η βαλβίδα μείωσης πίεσης χρησιμοποιείται για τη μείωση της πίεσης του
αερίου. Το αέριο από τη φιάλη ρέει μέσω της βαλβίδας μείωσης πίεσης
στις αποδοχές του χρήστη.
Οι τιμές της πίεσης εισόδου και εξόδου εμφανίζονται στο σώμα της
βαλβίδας μαζί με το αέριο για το οποίο προορίζεται η βαλβίδα.
20/44
EL
A – Σύνδεση εισόδου
Η βαλβίδα μείωσης πίεσης
συνδέεται με το σύστημα
διανομής αερίου με σύνδεση
εισόδου. Η σύνδεση μπορεί να
έχει ένα παξιμάδι με εσωτερικό
ή εξωτερικό σπείρωμα.
Στη σύνδεση εισόδου υπάρχει
φίλτρο.
B – είκτη πίεση εισόδου
Η βαλβίδα μείωσης πίεσης
είναι εφοδιασμένη με δείκτη
ή αισθητήρα πίεσης, ο οποίος
προορίζεται μόνο για την
ένδειξη της πίεσης, δεν
προορίζεται για σκοπούς μέτρησης.
C – είκτη πίεση εξόδου
Ο δείκτης πίεσης εξόδου δείχνει την πίεση εξόδου από τη βαλβίδα, δεν
προορίζεται για σκοπούς μέτρησης.
D – Έξοδο πίεση
Η βαλβίδα μείωσης πίεσης είναι εξοπλισμένη με την έξοδο πίεσης. Η
έξοδος πίεσης είναι μια άμεση έξοδος από τον θάλαμο χαμηλής πίεσης.
Μπορούν να χρησιμοποιηθούν δύο τύποι εξόδων πίεσης: Έξοδος πίεσης
I - είναι εξοπλισμένη με ειδικό ιατρικό σύνδεσμο ταχείας απελευθέρωσης,
που ονομάζεται επίσης «ταχυσύνδεσμος». Όταν το εξάρτημα προέκτασης
αποσυνδέεται, ο ταχυσύνδεσμος σφραγίζεται αυτόματα. Έξοδος πίεσης
II - είναι εξοπλισμένη με σύνδεση με σπείρωμα.
E – Κεφαλή ελέγχου
Η κεφαλή ελέγχου έχει σχεδιαστεί για να ρυθμίζει την πίεση εξόδου (εάν
είναι απαραίτητο).
Βαλβίδα ασφαλεία
Η βαλβίδα ασφαλείας χρησιμεύει για να μειώνεται η υπερβολική
υπερπίεση στη βαλβίδα. Βρίσκεται στο πίσω μέρος του σώματος της
βαλβίδας.
A
BC
D
E
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

GCE VARIMED + Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação