Invacare Aquatec Sorrento Manual do usuário

Tipo
Manual do usuário
Fig. 1
This manual must be given to the user of the product.
Before using the product, read this manual and safe it
for future reference!
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5
A
B
D
C
Sorrento
!
2012-03
LN
4 0 2 8 6 9 8 1 1 3 1 1 2
( 01) 0402869811311 2 ( 1 0 ) 1 2 CCL1 234
Art-n°: 1532730
Fig. 8
Fig. 6 Fig. 7
A
A
B
Aquatec® Sorrento
EN Shower stool / Shower chair
User Manual
DE Duschhocker / Duschstuhl
Gebrauchsanweisung
FR Tabouret de douche / Chaise de douche
Mode d’emploi
IT Sgabello per la doccia / Sedia da doccia
Istruzioni per l‘uso
ES Taburete de ducha / Silla de ducha
Manual de instrucciones
NL Douchekruk / Douchestoel
Gebruiksaanwijzing
DA Badetaburet / Brusestol
Brugsanvisning
FI Suihkujakkara
Käyttöohje
NO Dusjkrakk / Dusjstol
Brukerveiledning
SV Duschpall / Duschstol
Bruksanvisning
PT Banco de duche / Cadeira para duche
Manual de instruções
2
EN
Intended Use
The product is intended exclusively as an aid for showering and for
use in the bathroom by people who have:
- Difculty standing or keeping their balance
- Weak legs or lower limb disability
- Medical conditions that impair their balance.
Any other use is prohibited.
WARNING Risk of falling!
Do not stand on this product.
Do not use as a climbing aid.
Operating temperature: 10 - 40 °C
Max. user weight: 135 kg
Service life
The expected service life of this product is three years when used
in accordance with safety instructions, maintenance intervals and
intended use, stated in this manual. The effective service life can vary
according to frequency and intensity of use.
Scope of delivery
Fig. 1.
Safety
WARNING Risk of injury!
Do not use if defective.
Assembly
CAUTION Risk of entrapment!
Be careful during assembly.
1. Fold out legs A on both sides and secure with safety clips B on all
four sides, Fig 2.
i
The height of the seat can be adjusted between 460 and
610 mm in six steps of 25 mm.
2. Remove safety clips A from all four legs, Fig 6.
3. Adjust the height B of the legs, Fig 6.
4. Re-insert safety clips A on all four legs Fig 6.
WARNING Risk of falling!
Ensure that all legs are adjusted to the same height.
Fitting the armrests (option)
1. Drop armrests A into seat plate B on both sides, Fig 3.
WARNING Risk of injury!
Ensure that both catches C in each armrest audibly engage
on the underside of the seat plate.
Fitting the backrest (option)
1. Push backrest frame A into the rear openings of seat plate B on
both sides, Fig 4.
WARNING Risk of injury!
Ensure that both catches C of the backrest frame audibly
engage on the underside of the seat plate.
2. Pull down backrest cover A over both sides of the backrest
frame, Fig 5.
WARNING Risk of injury!
Ensure that the ends of the backrest frame are properly
located in the recesses D on the right and left of the
backrest cover.
3. Close the backrest bands by pushing latches C into buckles D,
Fig 5.
4. Tighten the backrest bands, Fig 7.
i
Tighten or slacken the bands to adjust the rmness of the
backrest cover.
The chair is disassembled in reverse order to assembly.
Maintenance and periodic inspection
The product is maintenance-free, provided the cleaning and safety
instructions outlined above are adhered to.
Check product regularly for damage and to ensure that it is secu-
rely assembled.
Cleaning and disinfection
The product can be cleaned and disinfected using commercially
available agents.
Disinfect the product by wiping down all generally accessible sur-
faces with disinfectant (after disassembling the product, if possible).
!
All cleaning agents and disinfectants used must be effec-
tive, compatible with one another and must protect the
materials they are used to clean. For further information on
decontamination in Healthcare Environments, please refer to
‘The National Institute for Clinical Excellence’ guidelines on
Infection Control www.nice.org.uk/CG002 and your local
infection control policy.
Clean by hand.
Do not use any aggressive (pH value under 4.5 or
over 8.5) or abrasive cleaning agents.
Max. cleaning temperature 85 °C for 3 minutes.
Re-Use
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
Before reuse, clean the product thoroughly and check the safety
functions, reset and disinfect if necessary.
Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable legal regulations.
Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business. Guarantee claims
can only be made through the relevant specialist dealer.
DE
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Produkt ist ausschließlich als Hilfe zum Duschen und für die
Verwendung im Badezimmer für Personen mit folgenden Einschrän-
kungen bestimmt:
- Standunsicherheit bzw. Stehunfähigkeit
- Gebrauchsminderung oder fehlender Funktion der unteren Extre-
mitäten
- Erkrankungen, die die Standsicherheit beeinträchtigen.
Jede weitere Verwendung ist nicht erlaubt.
WARNUNG Absturzgefahr!
Nicht auf dem Produkt stehen.
Nicht als Aufstiegshilfe benutzen.
Einsatztemperatur: 10 - 40 °C
Max. Benutzergewicht: 135 kg
Produktlebensdauer
Wenn das Produkt gemäss den Sicherheitsvorschriften bestimmungs-
gemäss verwendet wird und die Wartungsintervalle eingehalten
werden, beträgt die zu erwartende Produktlebensdauer drei Jahre.
Die effektive Lebensdauer kann jedoch, abhängig von der Häugkeit
und Intensität des Gebrauchs, variieren.
Lieferumfang
Fig. 1.
Sicherheit
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Bei Defekten nicht verwenden.
Montage
VORSICHT Einfanggefahr!
Produkt vorsichtig zusammenbauen.
1. Füße A beidseits ausklappen und mit den Sicherungsclips B an
allen vier Seiten sichern, Fig 2.
i
Die Sitzhöhe kann von 460 - 610 mm in 6 Stufen à 25 mm
eingestellt werden.
2. Sicherungsclips A an allen vier Füßen abnehmen, Fig 6.
3. Höhe B der Füße einstellen, Fig 6.
4. Sicherungsclips A an allen vier Füßen wieder einstecken Fig 6.
WARNUNG Sturzgefahr!
Sicherstellen, dass alle vier Füße auf die gleiche Höhe
eingestellt sind.
Armlehnen montieren (Option)
1. Armlehnen A beidseits von oben in die Sitzplatte B einstecken,
Fig 3.
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Darauf achten, dass beide Arretierungen C der jeweiligen
Armlehne an der Unterseite der Sitzplatte hörbar
einrasten.
Rückenlehne montieren (Option)
1. Rückenlehnengestelle A rechts und links in die hinteren Öffnun-
gen der Sitzplatte B schieben, Fig 4.
3
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Darauf achten, dass beide Arretierungen C des jeweiligen
Rückenlehnengestells an der Unterseite der Sitzplatte
hörbar einrasten.
2. Rückenlehnenbezug A von oben über die beiden Enden des
Rückenlehnengestells ziehen, Fig 5.
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Darauf achten, dass sich die Enden des Rückenlehnenge-
stells in den vorgesehenen Aussparungen D rechts und
links am Rückenlehnenbezug befinden.
3. Rückenbänder schließen. Dazu die Verschlussteile C in die Schnal-
len D einstecken, Fig 5.
4. Rückenbänder spannen, Fig 7.
i
Durch das Spannen bzw. Lockern der Bänder kann die Festig-
keit des Rückenlehnenbezugs individuell angepasst werden.
Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie die Montage.
Wartung und wiederkehrende Inspektion
Bei Einhaltung der oben aufgeführten Reinigungs- und Sicherheitshin-
weise ist das Produkt wartungsfrei.
Produkt regelmäßig auf Beschädigungen und sichere Montage
prüfen.
Reinigung und Desinfektion
Das Produkt ist mit handelsüblichen Mitteln reinig- und desinzierbar.
Produkt mittels großächiger Wischdesinfektion aller allgemein
zugänglicher Flächen desinzieren (ggf. Nach erfolgter Demontage
des Produktes).
!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel müs-
sen wirksam, untereinander kompatibel und materialscho-
nend zu den eingesetzten Werkstoffen sein. Bitte beachten
Sie bezüglich Einwirkzeit und Konzentration die Desinfek-
tionsmittelliste des Verbunds für Angewandte Hygiene e.V.
(www.vah-online.de) sowie der deutschen Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. (www.dvv-ev.de).
Produkt von Hand reinigen.
Verwenden Sie keine stark aggressiven (pH-Wert
kleiner 4,5 bzw.größer 8,5) oder scheuernde Mittel.
Reinigungstemperatur max. 85 °C für 3 Minuten.
Wiedereinsatz
Das Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Die Anzahl der Wie-
dereinsätze ist abhängig von der Nutzungshäugkeit und Nutzungs-
weise des Produkts. Vor dem Wiedereinsatz das Produkt hygienisch
reinigen sowie die technisch-funktionelle Sicherheit des Produkts
prüfen und ggf. wiederherstellen.
Entsorgung
Die Entsorgung und Verwertung von Altgeräten und Verpackungen
muss entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen erfolgen.
Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Garantieansprüche können aus-
schließlich über den jeweiligen Fachhändler geltend gemacht werden.
FR
Utilisation conforme du dispositif
Le produit est exclusivement conçu comme une aide à la douche. Il
s‘utilise dans la salle de bains par les personnes présentant les prob-
lèmes suivants :
- Difcultés à rester debout ou à conserver leur équilibre ;
- Jambes faibles ou handicap des membres inférieurs ;
- Pathologies perturbant leur équilibre.
Toute autre utilisation est interdite.
AVERTISSEMENT Risque de chute!
Ne pas se tenir debout sur ce produit.
Ne pas utiliser comme aide à la montée.
Température d’utilisation: 10 - 40 °C
Poids max. de l‘utilisateur: 135 kg
Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu’il est
utilisé selon l’usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité
et des intervalles de maintenance stipulés dans le présent manuel.
La durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence et de
l’intensité de l’utilisation.
Volume de livraison
Fig. 1.
Sécurité
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Ne pas utiliser en cas de défaut.
Montage
ATTENTION Risque de pincement!
Procéder avec précaution lors du montage.
1. Dépliez les pieds A des deux côtés et fixez-les avec des clips de
sécurité B sur les quatre côtés, Fig 2.
i
La hauteur du siège peut être ajustée de 460 à 610 mm en
six paliers de 25 mm.
2. Retirez les clips de sécurité A des quatre pieds, Fig 6.
3. Réglez la hauteur B des pieds, Fig 6.
4. Replacez les clips de sécurité A sur les quatre pieds Fig 6.
AVERTISSEMENT Risque de chute!
S’assurer que tous les pattes sont réglées à la même
longueur.
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Veillez à bien entendre les deux butées d'arrêt C s'engager
dans la partie inférieure de la plaque de siège.
Fixation du dossier (option)
1. Poussez le châssis du dossier A dans chacune des ouvertures
arrière de la plaque de siège B, Fig 4.
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Veillez à bien entendre les deux ergots C du châssis du
dossier s'engager dans la partie inférieure de la plaque de
siège.
2. Faites glisser la toile du dossier A des deux côtés du châssis du
dossier, Fig 5.
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Veillez à ce que les extrémités du châssis du dossier soient
correctement positionnées dans les évidements D à droite
et à gauche de la toile du dossier.
3. Fermez les lanières du dossier en faisant glisser les ergots C dans
les boucles D, Fig 5.
4. Serrez les lanières du dossier, Fig 7.
i
Serrez ou relâchez les lanières pour ajuster la résistance de
la toile du dossier.
Le démontage de la chaise s‘effectue dans l‘ordre inverse du montage.
Maintenance et inspection périodique
Si vous respectez les consignes de sécurité et de netto yage mention-
nées ci-dessus, le produit ne nécessitera aucune maintenance.
Vérier régulièrement le produit an de s‘assurer de l‘absence de
détériorations et de son bon assemblage.
Nettoyage et désinfection
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de produits
disponibles dans le commerce.
Il doit être désinfecté en essuyant toutes les surfaces généralement
accessibles avec un désinfectant (le cas échéant, après son
démontage).
!
Tous les désinfectants et produits de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles ensemble et protéger
les surfaces qu’ils sont sensés nettoyer. Pour les durées de
contact et les concentrations, consulter la liste des désin-
fectants fournie par la Verbund für Angewandte Hygiene e.V.
( – Association pour l’application des mesures d’hygiène,
www.vah-online.de) ainsi que par la Deutsche Vereinigung
zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Association
allemande pour la lutte contre les maladies virales,
www.dvv-ev.de).
Nettoyage à la main.
N‘utilisez pas de produits agressifs (valeur pH inférieure
à 4,5 ou supérieure à 8,5) ou de produits abrasifs.
Température de nettoyage max. 85 °C pendant 3 minutes.
Réutilisation
Le produit est destiné à être réutilisé. Le nombre de réutilisations
dépend de la fréquence et du mode d‘utilisation du produit. Avant
toute réutilisation, nettoyez et désinfectez soigneusement le produit,
vériez les fonctions de sécurité et rétablissez sa conguration initia-
le, le cas échéant.
4
Elimination
L‘élimination et le recyclage d‘appareils usés et d‘emballages doivent
être effectués conformément aux prescriptions légales.
Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit, conformé-
ment à nos conditions générales de vente. Les réclamations au titre
de la garantie ne peuvent être adressées qu‘au revendeur spécialisé.
IT
Utilizzo conforme agli scopi previsti
Questo prodotto è destinato esclusivamente a fornire un ausilio per
fare la doccia e per l‘uso in bagno da persone con:
- difcoltà a stare piedi o a mantenere l‘equilibrio
- gambe deboli o disabilità agli arti inferiori
- condizioni mediche tali da pregiudicare l‘equilibrio.
Ogni altro impiego non è consentito.
ATTENZIONE Pericolo di caduta!
Non alzarsi in piedi reggendosi a questo articolo.
Non impiegare come ausilio di salita.
Temperatura di esercizio: 10 - 40 °C
Peso massimo utente: 135 kg
Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione che
sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per l‘uso
previsto del prodotto e che siano rispettati gli intervalli di manu-
tenzione. La durata effettiva può variare a seconda della frequenza e
dell’intensità d’uso.
Fornitura
Fig. 1.
Sicurezza
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Non impiegarlo se difettoso.
Montaggio
AVVERTENZA Pericolo di schiacciamento!
Prestare attenzione durante il montaggio.
1. Piegare verso l‘esterno le gambe A su entrambi i lati e fissarle
mediante i fermi di sicurezza B su tutti e quattro i lati, Fig 2.
i
L‘altezza del sedile può essere regolata tra 460 e 610 mm in
sei passi da 25 mm.
2. Rimuovere i fermi di sicurezza A da tutte e quattro le gambe,
Fig 6.
3. Regolare l‘altezza B delle gambe, Fig 6.
4. Inserire nuovamente i fermi di sicurezza A nelle quattro gambe
Fig 6.
ATTENZIONE Pericolo di caduta!
Assicurarsi che entrambe le gambe siano regolate alla
stessa altezza.
Montaggio dei braccioli (opzionali)
1. Inserire i braccioli A nella piastra del sedile B su entrambi i lati,
Fig 3.
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Assicurarsi che entrambi i fermi C di ciascun bracciolo
siano inseriti a scatto al di sotto della piastra del sedile.
Montaggio dello schienale (opzionale)
1. Spingere il telaio dello schienale A nelle aperture posteriori della
piastra del sedile B su entrambi i lati, Fig 4.
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Assicurarsi che entrambi i fermi C del telaio dello schiena-
le siano inseriti a scatto al di sotto della piastra del sedile.
2. Tirare verso il basso il rivestimento dello schienale A su entrambi
i lati del
telaio dello schienale, Fig 5.
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Assicurarsi che le estremità del telaio dello schienale siano
inserite correttamente negli alloggiamenti D sul lato dest-
ro e sul lato sinistro del rivestimento dello schienale.
3. Chiudere le cinghie dello schienale inserendo gli elementi di fissag-
gio C nelle fibbie D, Fig 5.
4. Stringere le cinghie dello schienale, Fig 7.
i
Stringere o allentare le cinghie per regolare la rigidità del
rivestimento dello schienale.
La sedia viene smontata eseguendo la procedura di montaggio
nell‘ordine inverso.
Manutenzione e controllo periodico
Se si osservano le indicazioni di pulizia e sicurezza indicate sopra, il
prodotto non ha bisogno di alcuna manutenzione.
Controllare regolarmente che il prodotto non sia danneggiato e
assicurarsi che sia ben assemblato.
Pulizia e disinfezione
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti disponibili in
commercio.
Disinfettare il prodotto stronando tutte le superci generalmente
accessibili con un disinfettante (se possibile dopo aver smontato il
prodotto).
!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono es-
sere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i ma-
teriali per cui vengono utilizzati durante la pulizia. Per quanto
riguarda il tempo di contatto e la concentrazione, consultare
l’elenco dei disinfettanti rilasciato dalla Verbund für Ange-
wandte Hygiene e.V. ( – Associazione per l’igiene applicata,
www.vah-online.de), nonché dalla Deutsche Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Associazione tede-
sca per la lotta contro le malattie virali, www.dvv-ev.de).
Pulizia a mano.
Non impiegare prodotti aggressivi (dal pH inferiore
a 4,5 o superiore a 8,5) o abrasivi.
Temperatura max. durante la pulizia 85 °C per 3 minuti.
Riutilizzo
Il prodotto è adatto ad essere riutilizzato. Il numero di impieghi
dipende dalla frequenza e dal tipo di impiego del prodotto. Prima del
riutilizzo, pulire e disinfettare completamente il prodotto, vericarne
le funzioni di sicurezza e ripristinarle, se necessario.
Smaltimento
Lo smaltimento e il riciclaggio degli apparecchi vecchi e
dell‘imballaggio devono essere eseguiti in conformità alle disposizioni
di legge vigenti.
Garanzia commerciale
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità
alle nostre condizioni generali di vendita. Le prestazioni di garanzia
possono essere effettuate solo tramite il distributore specializzato
competente.
ES
Uso adecuado
El producto se ha diseñado exclusivamente como ayuda en la ducha
y para su uso en el baño por parte de personas con las siguientes
características:
- Dicultades para mantener el equilibrio o permanecer de pie
- Piernas débiles o discapacidad de las extremidades inferiores
- Condiciones médicas que afecten negativamente a su equilibrio.
Se prohibe cualquier otro uso.
ADVERTENCIA Peligro de caída!
No ponerse de pie sobre este producto.
No utilizar como elemento auxiliar de ascenso.
Temperatura de funcionamiento: 10 - 40 °C
Peso de uso máximo: 135 kg
Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre y
cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad
y se respeten los intervalos de mantenimiento y el uso previsto, tal y
como se indica en el presente manual. La vida útil real puede variar en
función de la frecuencia y la intensidad del uso.
Volumen de entrega
Fig. 1.
Seguridad
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
No utilizar en malas condiciones.
Montar
PRECAUCIÓN Riesgo de que se atrape!
Proceda con cuidado durante el montaje.
1. Despliegue las patas A en ambos lados y asegúrelas con horquillas
de seguridad B en los cuatro lados, Fig. 2.
i
La altura del asiento se puede ajustar entre 460 y 610 mm
en seis pasos de 25 mm.
2. Quite las horquillas de seguridad A de las cuatro patas, Fig. 6.
3. Ajuste la altura B de las patas, Fig. 6.
5
4. Vuelva a colocar las horquillas de seguridad A en las cuatro patas
Fig. 6.
ADVERTENCIA Peligro de caída!
Cerciórese de que todas las patas estén ajustadas a la
misma altura.
Montaje de los reposabrazos (opcional)
1. Coloque los reposabrazos A en la placa de asiento B en ambos
lados, Fig. 3.
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
Compruebe que los dos cierres C de cada reposabrazos
encajan de forma audible en la parte inferior de la
placa del asiento.
Montaje del respaldo (opcional)
1. Presione el chasis del respaldo A para insertarlo en las aperturas
posteriores de la placa de asiento B en ambos lados, Fig. 4.
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
Compruebe que los dos cierres C de cada reposabrazos
encajan de forma audible en la parte inferior de la placa de
asiento.
2. Desplace hacia abajo la funda del respaldo A sobre ambos lados
del chasis del respaldo, Fig. 5.
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
Compruebe que los extremos del chasis del respaldo es-
tán correctamente colocados en los huecos D de la parte
derecha e izquierda de la funda del respaldo.
3. Asegure las tiras del respaldo encajando los pasadores C en las
hebillas D, Fig. 5.
4. Apriete las tiras del respaldo, Fig. 7.
i
Apriete o aoje las tiras para ajustar la rmeza de la funda
del respaldo.
La silla se desmonta siguiendo el procedimiento de montaje en orden
inverso.
Mantenimiento y revisión periódica
Si se respetan las indicaciones de limpieza y seguridad anteriores, el
producto no necesita mantenimiento.
Revise el producto periódicamente para comprobar que no tiene
daños y asegurarse de que está montado de forma segura.
Limpieza y desinfección
El producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles
comercialmente.
Desinfecte el producto limpiando todas las supercies accesibles
con desinfectante (después de desmontarlo, si es posible).
!
Todos los productos de limpieza y desinfectantes empleados
deben ser eficaces, compatibles entre sí y deben proteger los
materiales que van a limpiar. Con respecto al tiempo de con-
tacto y concentración, consulte la lista de desinfectantes que
facilita la Verbund für Angewandte Hygiene e.V. ( – Asociación
para la higiene aplicada, www.vah-online.de) y la Deutsche
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V.
( – asociación alemana para el control de las enfermedades
víricas, www.dvv-ev.de).
Limpiar a mano.
No utilice productos muy agresivos (pH inferior a 4,5 o
mayor que 8,5) o agentes abrasivos.
Temperatura máx. de limpieza 85 °C durante 3 minutos.
Uso repetido
El producto es adecuado para un uso repetido. El número de veces
que se puede volver a utilizar depende de la frecuencia de uso y de
la forma de usarlo. Antes de volver a utilizarlo, se ha de realizar una
limpieza higiénica del producto y comprobar su seguridad técnica
funcional, y restablecerla en caso de que fuera necesario.
Eliminación
La eliminación y aprovechamiento de aparatos viejos y embalajes
debe realizarse de acuerdo con las disposiciones legales vigentes.
Garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras
Condiciones generales y Condiciones comerciales. Las reclamaciones
sobre la garantía solamente se podrán realizar mediante el distribuidor
especialista correspondiente.
NL
Reglementair gebruik
Het product is uitsluitend bedoeld als hulpmiddel bij het douchen en
voor gebruik in de badkamer door personen:
- die moeite hebben met staan of evenwicht houden
- met zwakke benen of een handicap aan de benen
- met medische aandoeningen die hun evenwicht negatief beïnvloeden.
Elk ander gebruik is niet toegestaan.
WAARSCHUWING Gevaar voor vallen!
Niet op dit product staan.
Niet als opstapje gebruiken.
Bedieningstemperatuur: 10 - 40 °C
Maximumgewicht gebruiker: 135 kg
Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies, onder-
houdstermijnen en voor het beoogde doel, is de verwachte levens-
duur van dit product drie jaar. De effectieve levensduur kan variëren
afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.
Omvang van de levering
Fig. 1.
Veiligheid
WAARSCHUWING Letselrisico!
Indien defect niet gebruiken.
Monteren
VOORZICHTIG Knelgevaar!
Ga tijdens de montage zorgvuldig te werk.
1. Klap de poten A aan beide kanten uit en zet deze aan de vier
kanten vast met veiligheidsclips B, afb. 2.
i
De hoogte van de zitting kan worden aangepast tussen 460
en 610 mm in zes stappen van 25 mm.
2. Verwijder de veiligheidsclips A van de vier poten, afb. 6.
3. Pas de hoogte B van de poten aan, afb. 6.
4. Plaats de veiligheidsclips A weer terug op de vier poten afb. 6.
WAARSCHUWING Gevaar voor vallen!
Controleer of alle poten op dezelfde hoogte zijn afgesteld.
De armsteunen plaatsen (optioneel)
1. Plaats de armsteunen A aan beide kanten in de zittingplaat B,
afb. 3.
WAARSCHUWING Letselrisico!
Zorg ervoor dat beide sloten C in de armsteunen hoor-
baar aan de onderkant van de zittingplaat vastklikken.
De rugleuning plaatsen (optioneel)
1. Druk het rugleuningframe A in de openingen aan beide kanten aan
de achterkant van de zittingplaat B, afb. 4.
WAARSCHUWING Letselrisico!
Zorg ervoor dat beide sloten C van het rugleuningframe
hoorbaar aan de onderkant van de zittingplaat vastklikken.
2. Trek de rugbekleding A over beide kanten van het
rugleuningframe naar beneden, afb. 5.
WAARSCHUWING Letselrisico!
Zorg ervoor dat de uiteinden van het rugleuningframe
goed in de inkepingen D aan de rechter- en linkerkant van
de rugbekleding worden geplaatst.
3. Sluit de rugleuningbanden door de grendels C in de gespen D te
klikken, afb. 5.
4. Span de rugleuningbanden aan, afb. 7.
i
Span de banden aan of maak deze losser om de stevigheid
van de rugbekleding aan te passen.
De stoel wordt in de omgekeerde volgorde gedemonteerd.
Onderhouden en periodieke inspectie
Bij naleving van de bovengenoemde reinigings- en veiligheidsinstruc-
ties is het product onderhoudsvrij.
Controleer het product regelmatig op schade en verzeker u ervan
dat het stevig is gemonteerd.
Reinigen en desinfecteren
Het product kan worden schoongemaakt en gedesinfecteerd met
behulp van commercieel verkrijgbare middelen.
6
Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke opperv-
lakken af te nemen met een desinfecteermiddel (indien mogelijk na
demontage van het product).
!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen moeten
effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen worden
en de te reinigen materialen beschermen. Raadpleeg voor
meer informatie over goede hygiëne en desinfectie (in de
intramurale gezondheidszorg) de Nederlandse Vereniging van
Zeepfabrikanten (NVZ) (www.nvz.nl).
Handmatig reinigen.
Gebruik geen zeer agressieve (pH-waarde lager dan 4,5 of
hoger dan 8,5) of schurende middelen.
Reinigingstemperatuur max. 85 °C gedurende 3 minuten.
Hergebruik
Het product is geschikt voor hergebruik. Het aantal keren dat het
product kan worden hergebruikt is afhankelijk van hoe vaak en op
welke wijze het product wordt gebruikt. Voordat het product wordt
hergebruikt, moet het eerst hygiënisch worden gereinigd. Bovendien
moet de technisch functionele veiligheid van het product worden
gecontroleerd en indien nodig weer worden hersteld.
Afvoeren
De afvoer en verwerking van oude toestellen en verpakkingen moet
volgens de geldende wettelijke bepalingen gebeuren.
Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden. Garantieclaims kunnen alleen wor-
den ingediend via de betreffende gespecialiseerde dealer.
DA
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette produkt er udelukkende beregnet som en hjælp til at tage et
brusebad og til brug på badeværelset for personer, der har:
- vanskeligt ved at stå eller ved at holde balancen
- svage ben eller benhandicap
- en sygdom, der påvirker balancen.
Enhver anden anvendelse er ikke tilladt.
ADVARSEL Fare for at falde ned!
Træd ikke op på produktet.
Må ikke anvendes til at stille sig op på.
Driftstemperatur: 10 - 40 °C
Maks. brugervægt: 135 kg
Levetid
Den forventede servicelevetid på dette produkt er tre år, når det
anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne, vedlige-
holdelsesintervallerne og den tiltænkte brug, der fremgår af denne
vejledning. Den effektive servicelevetid kan variere afhængigt af hyp-
pighed og intensitet af brugen.
Indeholdt i leveringen
Fig. 1.
Sikkerhed
ADVARSEL Fare for skade!
Må ikke anvendes, hvis den er defekt.
Montering
FORSIGTIG Fare for at komme i klemme!
Udvis forsigtighed ved montering.
1. Fold benene A ud på begge sider, og fastgør dem med sikkerheds-
clipsene B på alle fire sider Fig 2.
i
Sædehøjden kan indstilles mellem 460 og 610 mm i trin à
25 mm.
2. Fjern sikkerhedsclipsene A fra alle fire ben Fig 6.
3. Juster højden B på benene Fig 6.
4. Isæt igen sikkerhedsclipsene A på alle fire ben Fig 6.
ADVARSEL Fare for at falde ned!
Sørg for, at alle ben er justeret til den samme højde.
Montering af armlænene (valgfrit)
1. Læg armlænene A på sædepladen B på begge sider Fig 3.
ADVARSEL Fare for skade!
Sørg for, at begge låse C i hvert armlæn hørbart kommer i
indgreb på undersiden af sædepladen.
Montering af ryglænet (valgfrit)
1. Skub ryglænsrammen A ind i de bageste åbninger på sædepladen
B på begge sider Fig 4.
ADVARSEL Fare for skade!
Sørg for, at begge låse C på ryglænsrammen hørbart kom-
mer i indgreb på undersiden af sædepladen.
2. Træk polstringen fra ryglænet A over begge sider af
ryglænsrammen Fig 5.
ADVARSEL Fare for skade!
Sørg for, at enderne af ryglænsrammen sidder rigtigt i
udsparingerne D til højre og til venstre på polstringen fra
ryglænet.
3. Luk ryglænsbåndene ved at skubbe låseelementerne C ind i
spænderne D Fig 5.
4. Spænd ryglænsbåndene Fig 7.
i
Stram eller løsn båndene for at indstille hårdheden af
polstringen fra ryglænet.
Stolen skilles ad i modsat rækkefølge af samlingen.
Vedligeholdelse og periodisk eftersyn
Ved overholdelse af rengørings- og sikkerhedshenvisningerne, der er
anført ovenfor, er produktet vedligeholdelsesfrit.
Kontrollér regelmæssigt, om produktet er beskadiget og at det
generelt er i sikkerhedsmæssigt forsvarlig stand.
Rengøring og desinfektion
Produktet kan rengøres og desinceres med almindeligt tilgængelige
rengøringsmidler.
Produktet desinceres ved at aftørre alle generelt tilgængelige
overader med desincerende middel (hvis det er muligt, bør
produktet adskilles først).
!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal være
effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke angribe
de materialer, der rengøres. Oplysninger om kontakttid og
koncentration fås i listen over desinfektionsmidler, der er
udgivet af Verbund für Angewandte Hygiene e.V. (forbund
for anvendt hygiejne, www.vah-online.de) samt af Deutsche
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. (det
tyske forbund for bekæmpelse af virale sygdomme, www.
dvv-ev.de).
Rengør manuelt.
Anvend ikke meget aggressive (pH-værdi under 4,5 eller
over 8,5) eller skurende rengøringsmidler.
Rengøringstemperatur maks. 85 °C i 3 minutter.
Genanvendelse
Produktet er egnet til genbrug. Antal gange af genbrug afhænger af
hvor ofte produktet bruges og hvordan det bruges. Rengør og des-
incer produktet grundigt, inden det tages i brug igen, og kontroller
sikkerhedsfunktionerne, og tilbagestil dem om nødvendigt.
Bortskaffelse
Bortskaffelsen og genanvendelsen af brugte apparater og emballage
skal foretages i henhold til de gældende bestemmelser i loven.
Garanti
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår. Garantikrav kan kun
gøres gældende gennem den respektive specialforhandler.
FI
Asianmukainen käyttö
Tuote on tarkoitettu ainoastaan apuvälineeksi suihkussa käymiseen ja
käytettäväksi kylpyhuoneessa ihmisille, joilla on
- vaikeuksia seistä tai pysyä tasapainossa
- heikot jalat tai alaraajojen vamma
- tasapainoon vaikuttava sairaus.
Kaikenlainen muu käyttö on kielletty.
VAROITUS Putoamisvaara!
Älä seiso tämän tuotteen päällä.
Ei saa käyttää nousuapuvälineenä.
Käyttölämpötila: 10 - 40 °C
Käyttäjän enimmäispaino: 135 kg
Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on kolme vuotta, kun sitä
käytetään tässä oppaassa ilmoitettujen turvaohjeiden, huoltovälien ja
käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas käyttöikä voi vaihdella sen mukaan,
miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään.
Toimituskokonaisuus
Fig. 1.
7
Turvallisuus
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Älä käytä viallista tuotetta.
Asennus
VAROVASTI Juuttumisvaara!
Ole varovainen kokoamisen aikana.
1. Taita jalkaosa A ulos molemmilta puolilta ja kiinnitä se kiinnikkeillä
B kaikilta neljältä puolelta, kuva 2.
i
Istuimen korkeutta voidaan säätää 460–610 mm:n välillä
kuudessa 25 mm:n vaiheessa.
2. Poista kiinnikkeet A kaikista neljästä jalasta, kuva 6.
3. Säädä jalkojen korkeutta B, kuva 6.
4. Kiinnitä kiinnikkeet uudelleen A kaikkiin neljään jalkaan, kuva 6.
VAROITUS Putoamisvaara!
Varmista, että kaikki jalat on säädetty samalle korkeudelle.
Käsinojien kiinnittäminen (valinnainen)
1. Laske käsinojat A istuinlevylle B molemmilla puolilla, kuva 3.
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Varmista, että kunkin käsinojan molemmat pidikkeet C
kiinnittyvät kuuluvasti istuinlevyn alapuolelle.
Selkänojan kiinnittäminen (valinnainen)
1. Työnnä selkänojan runko A istuinlevyn taka-aukkoihin Bmolem-
milla puolilla, kuva 4.
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Varmista, että selkänojan rungon molemmat pidikkeet C
kiinnittyvät kuuluvasti istuinlevyn alapuolelle.
2. Vedä selkänojan suojusta A alas selkänojan rungon
molempien puolien yli, kuva 5.
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Varmista, että selkänojan rungon päädyt ovat asianmukai-
sesti aukoissa D selkänojan suojuksen oikealla ja vasem-
malla puolella.
3. Sulje selkänojan nauhat työntämällä salvat C solkiin D, kuva 5.
4. Kiristä selkänojan nauhoja, kuva 7.
i
Säädä selkänojan suojuksen tukevuutta kiristämällä tai löy-
säämällä nauhoja.
Tuoli puretaan osiin tekemällä kokoamistoimet päinvastaisessa
järjestyksessä.
Huolto ja määräaikaistarkastus
Yllä mainittuja puhdistus- ja turvallisuusohjeita noudatettaessa ei
tuotetta tarvitse huoltaa.
Tarkista tuote säännöllisesti vaurioiden varalta ja varmista, että se
on koottu tukevasti.
Puhdistaminen ja desinointi
Tuote voidaan puhdistaa ja desinoida kaupallisesti saatavilla puhdistu-
saineilla.
Desinoi tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat desin-
ointiaineella (tuotteen kokoamisen jälkeen, mikäli mahdollista).
!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja desinfiointiainei-
den täytyy olla tehokkaita, yhteensopivia toistensa kanssa ja
niiden täytyy suojata materiaaleja, joita niillä puhdistetaan. Jos
haluat tietoja kontaktiajasta ja pitoisuudesta, katso Verbund
für Angewandte Hygiene e.V:n (hygieniayhdistyksen, www.
vah-online.de) sekä Deutsche Vereinigung zur Bekämpfung
der Viruskrankheiten e.V:n (Saksan virussairauksien torjun-
tayhdistyksen, www.dvv-ev.de) julkaisemaa desinfiointiainei-
den luetteloa.
Puhdista käsin.
Älä käytä mitään voimakkaita (pH-arvo alle 4,5 tai yli 8,5)
tai hankaavia aineita.
Puhdistuslämpötila maks. 85 °C 3 minuutin ajan.
Jatkuva käyttö
Tuote on tarkoitettu jatkuvaan käyttöön. Käyttömäärät riippuvat
tuotteen käyttötiheydestä ja käyttötavasta. Ennen kuin käytät tuotetta
uudelleen, puhdista ja desinoi se perusteellisesti, tarkista turvatoi-
minnot ja säädä ne tarvittaessa uudelleen.
Jätehuolto
Vanhojen laitteiden ja pakkausten jätehuolto ja uudelleen käsittely
tulee olla lainmukaisten määräysten mukaista.
Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoimintaehtojem-
me mukaisesti. Takuureklamaatioita voidaan esittää vain asianomaisen
jälleenmyyjän kautta.
NO
Rett bruk
Dette produktet er utelukkende ment som hjelp ved dusjing og for
bruk på baderommet for personer med følgende begrensninger:
Vanskeligheter med å stå eller holde balansen
– Svake ben eller funksjonshemming i bena
– Medisinsk tilstand som svekker balansen
Det er ikke tillatt å benytte den til andre formål.
ADVARSEL Fare for å falle!
Ikke stå på dette produktet.
Må ikke brukes som påstigningshjelp.
Driftstemperatur: 10 - 40 °C
Maks. brukervekt: 135 kg
Livslengde
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes i samsvar
med instruksjonene i denne brukerveiledningen om sikkerhet, vedlike-
hold og bruksområde. Den faktiske levetiden varierer etter brukshyp-
pighet og -intensitet.
Leveringsomfang
Fig. 1.
Sikkerhet
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Må ikke anvendes hvis defekt.
Montering
FORSIKTIG Fare for å komme i klem!
Vær nøye under monteringen.
1. Fold ut bena A på begge sider, og sikre med låseklips B på alle
fire sidene, fig. 2.
i
Høyden på setet kan justeres mellom 460 og 610 mm i trinn
på 25 mm.
2. Fjern låseklipsene A på alle de fire bena, fig. 6.
3. Still inn høyden B på bena, fig. 6.
4. Sett inn låseklipsene A igjen på alle de fire bena, fig. 6.
ADVARSEL Fare for å falle!
Kontroller at alle ben er justert til samme høyde.
Montere armlenene (ekstrautstyr)
1. Sett armlenene A ned i seteplaten B på begge sider, fig. 3.
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Forsikre deg om at begge sperrene C i hvert av armlenene
smekker på plass med et klikk på undersiden av
seteplaten.
Montere ryggstøet (ekstrautstyr)
1. Skyv ryggstørammen A inn i de bakre åpningene på seteplaten B
på begge sider, fig. 4.
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Forsikre deg om at begge sperrene C i ryggstørammen
smekker på plass med et klikk på undersiden av seteplaten.
2. Trekk ryggstøtrekket A ned over begge sidene av
ryggstørammen, fig. 5.
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Forsikre deg om at endene på ryggstørammen sitter riktig
i utsparingene D på høyre og venstre side av ryggstøtrek-
ket.
3. Lukk ryggstøbåndene ved å smekke sammen C låsespennene D,
fig. 5.
4. Stram til ryggstøbåndene, fig. 7.
i
Stram eller slakk på båndene for å justere fastheten til
ryggstøtrekket.
Stolen demonteres i omvendt rekkefølge.
Vedlikehold og regelmessig ettersyn
Hvis man overholder rådene over ang. rengjøring og sikkerhet, er
produktet vedlikeholdsfritt.
Se over produktet med jevne mellomrom for å sjekke om det er
skadet og kontrollere at det ordentlig montert.
8
Rengjøring og desinfeksjon
Produktet kan rengjøres og desinseres ved hjelp av rengjøringsmidler
som er i vanlig salg.
Desinser produktet ved å tørke av alle tilgjengelige overater med
desinserende middel (etter at produktet er demontert, hvis det
er mulig).
!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler som brukes,
være effektive og kunne brukes sammen, og de må beskytte
materialene de brukes som rengjørings- og desinfeksjons-
midler for. Når det gjelder kontakttid og konsentrasjon
kan du se listen over desinfeksjonsmidler som er utgitt av
Statens legemiddelverk (www.legemiddelverket.no;
www.legemiddelverket.no/upload/31786/Desinfeksjonsmid-
delliste.pdf).
Rengjør for hånd.
Bruk aldri sterkt aggressive midler (pH-verdi under 4,5
eller over 8,5) eller skurende midler.
Rengjøringstemperatur maks. 85 °C i 3 minutter.
Gjenbruk
Produktet er egnet til genanvendelse. Antallet af genanvendelser
afhænger af, hvor tit og måden produktet benyttes på. Rengør pro-
duktet hygiejnisk før genanvendelsen, kontrollér produktets teknisk-
funktionelle sikkerhed, og genetablér den evt.
Deponering
Deponering og resirkulering av gamle apparater og emballasje må skje
i overensstemmelse med gjeldende lovmessige bestemmelser.
Garanti
Vi gir en produsentgaranti for produktet i samsvar med de generelle
forretningsvilkårene. Garantikrav kan bare fremsettes via den aktuelle
spesialforhandleren.
SV
Korrekt användning
Produkten är endast avsedd som hjälp vid dusch och för användning i
badrum av personer som har:
- svårigheter att stå upp eller hålla balansen
- svaga ben eller funktionsnedsättning i benen
- medicinska tillstånd som försämrar balansen
Den får inte användas för andra ändamål.
VARNING Risk att ramla!
Stå inte på produkten.
Får inte användas som uppresnings-/
överflyttningshjälpmedel.
Drifttemperatur: 10 - 40 °C
Maximal vikt för användare: 135 kg
Livslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år när den används i enlighet
med säkerhetsinstruktioner, underhållsintervallen och avsedd använd-
ning som anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska livslängden
kan variera beroende på hur mycket och intensivt produkten används.
Innehåll vid leverans
Fig. 1.
Säkerhet
VARNING Risk för skada!
Använd inte produkten om den är trasig.
Montering
FÖRSIKTIGT Klämrisk!
Var försiktig vid montering.
1. Fäll ut benen A på båda sidorna och fäst med säkerhetsklämmor
B på alla fyra sidor bild 2.
i
Sitsens höjd kan justeras mellan 460 och 610 mm i sex steg
om 25 mm.
2. Ta bort säkerhetsklämmorna A från alla fyra ben, bild 6.
3. Justera höjden B på benen, bild 6.
4. Sätt tillbaka säkerhetsklämmorna A på alla fyra benen bild 6.
VARNING Risk att ramla!
Se till att alla benen är justerade till samma längd.
Montera armstöden (tillval)
1. Sätt i armstöden A i sittplattan B på båda sidorna, bild 3.
VARNING Risk för skada!
Se till att båda hakarna C i varje armstöd klickar på plats
på undersidan av sittplattan.
Montera ryggstödet (tillval)
1. Skjut in ryggstödsramen A i öppningarna baktill på sittplattan B
båda sidorna, bild 4.
VARNING Risk för skada!
Se till att båda hakarna C på ryggstödsramen klickar på
plats på undersidan av sittplattan.
2. Dra ner ryggstödsklädseln A över båda sidorna av
ryggstödsramen, bild 5.
VARNING Risk för skada!
Se till att ändarna av ryggstödsramen sitter ordentligt i
försänkningarna D på höger eller vänster ryggstödsklädsel.
3. Stäng ryggstödsbanden genom att trycka in låsen C i spännena D,
bild 5.
4. Dra åt ryggstödsbanden bild 7.
i
Dra åt eller släpp på banden för att justera hur hårt
ryggstödsklädseln sitter åt.
Stolen tas isär på samma sätt som den monteras, fast i omvänd ord-
ning.
Underhåll och regelbunden kontroll
Om ovanstående rengörings- och säkerhetsanvisningar beaktas är
produkten underhållsfri.
Kontrollera produkten regelbundet beträffande skador och för att
säkerställa att den är monterad på ett säkert sätt.
Rengörning och desinfektion
Produkten kan rengöras och desinceras med vanliga rengöringsmedel.
Desincera produkten genom att torka av alla åtkomliga ytor med
desinfektionsmedlet (efter att produkten har monterats isär, om
möjligt).
!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som används
måste vara effektiva, kompatibla med varandra och måste
skydda de material de är avsedda att rengöra. För informa-
tion om kontakttid och koncentration, se listan på desin-
fektionsmedel som har getts ut av Verbund für Angewandte
Hygiene e.V. (tysk organisation för tillämpad hygien, www.
vah-online.de) och Deutsche Vereinigung zur Bekämpfung
der Viruskrankheiten e.V. (tysk organisation för kamp mot
virussjukdomar, www.dvv-ev.de).
Rengör för hand.
Använd inte aggressiva (pH-värde under 4,5 eller över 8,5)
eller repande rengöringsmedel.
Rengöringstemperatur max. 85 °C under 3 minuter.
Återinsättning
Produkten är avsedd för återinsättning. Det maximala antalet återin-
sättningar beror på hur produkten används och hur ofta den används.
Innan du återanvänder produkten ska du rengöra och desincera den
noga och kontrollera säkerhetsfunktionerna samt återställa dem vid
behov.
Återvinning
Uttjänta produkter och emballage ska omhändertas enligt gällande
lagar och bestämmelser.
Garanti
Vi ger en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna
affärsvillkor. Garantianspråk kan endast göras genom en auktoriserad
återförsäljare.
PT
Utilização conforme as disposições
O produto destina-se apenas a constituir um auxiliador de duche e a
ser utilizado na banheira por pessoas que têm as seguintes condições:
- Diculdades em manter-se de pé ou conservar o equilíbrio
- Pernas frágeis ou invalidez dos membros inferiores
- Problemas clínicos que interferem com o equilíbrio.
Qualquer outra utilização não é permitida.
ATENÇÃO Perigo de queda!
Não se coloque de pé em cima deste produto.
Não utilizar como ajuda para subir.
Temperatura máxima para utilização: 10 - 40 °C
Peso máximo do utilizador: 135 kg
Tempo de vida estimado
A vida útil prevista deste produto é de três anos, quando o mesmo é
utilizado em conformidade com as instruções de segurança, intervalos
de manutenção e utilização prevista indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e intensidade de
utilização.
9
Volume de entrega
Fig. 1.
Segurança
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Não utilizar se estiver danificado.
Montagem
CUIDADO Risco de entalamento!
Tenha cuidado durante a montagem.
1. Dobre as pernas da cadeira para fora A dos dois lados e fixe-as
com clipes de segurança B nos quatro lados, Fig 2.
i
A altura do assento pode ser ajustada entre 460 e 610 mm
em seis fases de 25 mm.
2. Retire os clipes de segurança A das quatro pernas, Fig 6.
3. Ajuste a altura B das pernas, Fig 6.
4. Volte a inserir os clipes de segurança A nas quatro pernas Fig 6.
ATENÇÃO Perigo de queda!
Assegure que todas as pernas estão ajustadas à mesma
altura.
Encaixar os apoios dos braços (opcional)
1. Baixe os apoios dos braços A sobre a placa do assento B dos
dois lados, Fig 3.
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Assegure que os dois fechos C em cada apoio dos braços
ficam travados na parte inferior da placa de assento,
emitindo um estalido.
Encaixar o encosto (opcional)
1. Empurre o chassis do encosto A no sentido das aberturas poste-
riores da placa do assento B dos dois lados, Fig 4.
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Assegure que os dois fechos C do chassis do encosto
ficam travados na parte inferior da placa do assento, emit-
indo um estalido.
2. Puxe a capa do encosto para baixo A sobre os dois lados do
chassis do encosto, Fig 5.
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Assegure que as extremidades do chassis do encosto
estão bem localizadas nas reentrâncias D dos lados es-
querdo e direito da capa do encosto.
3. Prenda as faixas do encosto inserindo os fechos C nas fivelas D,
Fig 5.
4. Aperte as faixas do encosto, Fig 7.
i
Aperte ou solte as faixas para ajustar a rmeza da capa do
encosto.
Para desmontar a cadeira, inverta a ordem de montagem.
Manutenção e inspecção periódica
Se cumprir as indicações de limpeza e de segurança referidas em
cima, o produto não necessita de manutenção.
Verique o produto regularmente, procurando sinais de danicação
e assegurando que está montado de forma segura.
Limpeza e desinfecção
O produto pode ser limpo e desinfectado utilizando detergentes
disponíveis comercialmente.
Desinfecte o produto limpando com desinfectante todas as su-
perfícies de acesso comum (se possível, desmontando primeiro o
produto).
!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes utilizados
devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis de pro-
teger os materiais aos quais são aplicados para limpeza. Para
informações sobre o tempo de contacto e a concentração,
consulte a lista de desinfectantes emitida pela Verbund für
Angewandte Hygiene e.V. ( – Associação para Higiene Apli-
cada, www.vah-online.de) e pela Deutsche Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Associação Alemã
para o Combate às Doenças Virais, www.dvv-ev.de).
Limpeza à mão.
Não utilize produtos de limpeza agressivos (pH inferior a
4,5 ou superior a 8,5) nem abrasivos.
Temperatura máx. de limpeza 85 °C durante 3 minutos.
Reutilização
O produto é indicado para a reutilização. A quantidade de reutili-
zações depende do frequência da utilização e do modo de utilização
do produto. Antes de reutilizar, limpe e desinfecte completamente o
produto e verique as instruções de segurança, voltando a denir se
necessário.
Eliminação
A eliminação e a reciclagem de aparelhos antigos e embalagens tem
de ser realizada de acordo com as condições legais em vigor.
Garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra. As reclamações
de garantia só podem ser realizadas através do revendedor relevante
da especialidade.
10
11
Technical Data
Sorrento
Shower chair
Sorrento
Shower stool
with armrests
Sorrento
Shower stool
Sorrento
Shower chair
w/o Hygiene
recess
Sorrento
Shower stool with
armrests, w/o
Hygiene recess
Sorrento
Shower stool,
w/o Hygiene
recess
Part number 1532633 1532660 1532661 1532730 1532729 1532728
Dimensions [mm] and Weight [kg]
A
400 400 400 400 400 400
B
400 400 400 400 400 400
C
460 - 610 460 - 610 460 - 610 460 - 610 460 - 610 460 - 610
D
520 520 520 520 520 520
E
430 430 430 430 430 430
F
850 - 990 850 - 990 850 - 990 850 - 990 850 - 990 850 - 990
G
450 450 - 450 450 -
H
280 280 - 280 280 -
I
200 200 - 200 200 -
J
500 - - 500 - -
K
380 - - 380 - -
L
280 - - 280 - -
M
140 140 140 - - -
N
170 170 170 - - -
Setting range
seat height
150 150 150 150 150 150
Product weight 5,5 4 3,5 5,5 4 3,5
Max. user weight 135 135 135 135 135 135
B
C
D
A
A
Materials
A
AL
B
PP
C
PP
D
PVC
B
H
E
K
A
D
C
F
G
I
J
L
M
N
© 2013, AQUATEC Operations GmbH, D-88316 Isny, all rights reserved.
Part No. 1528666-B / 2013-06
Invacare® Distributors
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv, Autobaan 22,
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
belgium@invacare.com / www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH, Alemannenstrasse 10,
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
kontakt@invacare.com / www.invacare.de
Österreich:
Invacare Austria GmbH, Herzog Odilostrasse 101,
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
info-austria@invacare.com / www.invacare.at
Schweiz:
Invacare AG, Benkenstrasse 260,
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
switzerland@invacare.com / www.invacare.ch
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
italia@invacare.com / www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV, Celsiusstraat 46,
NL-6716 BZ Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
nederland@invacare.com / www.invacare.nl
Ireland:
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus,
Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
ireland@invacare.com / www.invacare.ie
United Kingdom:
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed,
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0)1656 776200
Fax: (44) (0)1656 776201
UK@invacare.com / www.invacare.co.uk
España:
Invacare SA, c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà,
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
contactsp@invacare.com / www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS, Route de St Roch,
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
contactfr@invacare.com / www.invacare.fr
Denmark:
Invacare A/S, Sdr. Ringvej 37,
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
denmark@invacare.com / www.invacare.dk
Norge:
Invacare AS, Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
norway@invacare.com / www.invacare.no
island@invacare.com
Sverige:
Invacare AB, Fagerstagatan 9,
S-163 91 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
sweden@invacare.com / www.invacare.se
Suomi:
Algol-Trehab Oy
Karapellontie 6, 02610 Espoo
Puhelin 09 50991
Faksi 09 5099490
Sähköposti info.algoltrehab.@algol.
Internet www.algoltrehab.
Portugal:
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949,
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
portugal@invacare.com / www.invacare.pt
USA:
CLARKE HEALTH CARE PRODUCTS INC.
1003 International Dr. USA, Oakdale, PA 150719226
Tel: 0724 69 52 122
Fax: 0724 69 52 922
info@clarkehealthcare.com / www.clarkehealthcare.com
Canada:
INVACARE® CANADA INC., 570 Matheson Blvd.
E.,Unit 8, CDN Mississauga, On. L4Z4G4
Tel. 0905 8908300
Fax. 0905 8905244
www.invacare.ca
AQUATEC Operations GmbH
Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
kontakt@invacare.com / www.invacare.de
EN: Complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices.
The launch date of this product is stated in the EC declaration of conformity.
DE: Konform mit Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Der Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in der EG-Konformitätserklärung angegeben.
FR: Conforme à la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration CE de conformité.
IT: Conforme alla direttiva 93/42/CEE relativa ai prodotti medicali.
La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE.
ES: Cumple con la directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración CE de conformidad.
NL: Conform richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen.
De datum waarop dit product op de markt wordt gebracht, staat vermeld in de EG-verklaring van overeenstemming.
DA: Overholder direktiv 93/42/EØF om medicinske produkter.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af EF-overensstemmelseserklæringen.
FI: Tämä tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93/42/ETY mukainen.
Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu EY-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
NO: Overholder retningslinjerne i 93/42/EEC om medisinsk utstyr.
Lanseringsdatoen for dette produktet er oppgitt i EU-samsvarserklæringen.
SV: Uppfyller direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter.
Lanseringsdatum för den här produkten anges i EG-försäkran om överensstämmelse.
PT: Em conformidade com a directiva 93/42/CEE do Conselho relativa aos dispositivos médicos.
A data de lançamento deste produto é indicada na declaração CE de conformidade.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Invacare Aquatec Sorrento Manual do usuário

Tipo
Manual do usuário